英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于中医理论基础的原则翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-30编辑:huangtian2088027点击率:3877

论文字数:5033论文编号:org201104300903197152语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医术语英译原则

关于中医理论基础的原则翻译

摘 要:中医基础理论英译的重点和难点是术语的英译。对于中医药术语英译的原则,目前学术界认识不一。代写英语论文根据作者多年来的中医药英译的教学实践和研究的体会,并借鉴有关学者的见解,提出中医基础理论术语英译的六项原则:科学性原则、客观性原则、实用性原则、入乡随俗的原则、约定俗成原则和信息性原则,以期对中医药术语英译有所裨益。  

 

关键词:中医 术语 英译 原则

 

Abstract:The key and difficultpoints in English translation ofbasic theory of traditionalChinesemedicine (TCM)are English translation of terms. So far there is no uniform viewpoint on the principles forEnglish translation of terms onTCM in academic field.Based on our experiences in teaching and studyingEnglish translation ofTCM foryears and draw-ing opinions from some scholars, the authors here put forth six principles in theEnglish translation of terms on basic theoryofTCM, .i e., scientificity, objectivity, practicality, do in Rome asRoman does, arbitrariness and informativeness.Key words: traditionalChinesemedicine; term; English translation; principle

中医药走向世界具有非常大的意义,而中医药文献和论文英语翻译的质量是对外交流能否成功的关键。我国的翻译理论家刘宓庆指出:“只有科学的翻译理论才能揭示翻译中最本质的东西,从而从宏观上指导翻译实践。翻译理论的指导性就在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。”中医翻译的实践同样离不开理论的指导。中医基础理论英译的重点和难点是术语的英译。所以这里主要讨论中医药术语翻译时应该遵循的原则。对于这个问题目前行业内认识不一,可以说是见仁见智,各有千秋,各有利弊。这里根据自己实践和研究的体会,并借鉴有关学者的见解,提出以下原则。

1 科学性原则(scientificity)

中医药学是为人类健康保健、防病治病服务的。科学性应该是其英语翻译的第一原则。要达到科学性翻译应注意准确和简洁。

1. 1 准确(accurate) 

科学是以准确为前提的。中医药英语翻译时应做到英文译词(语)能不折不扣地表达中医术语的本意,即翻译要正确,再现的信息应体现中医的特色。这就是翻译中一种文化的“异化”( foreignization or aliena-tion)现象。美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是异化理论的倡导者。在我国,鲁迅是异化的倡导者之一。翻译过程不仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,而是一种人类带有普遍性的文化交流活动。语言是文化的载体,世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。不同的语言文字,有其自身的文化内涵。为处理交际或文化翻译中源语和目的语之间的文化因素和文化差异现象,产生了异化和归化两种翻译理论。异化是以源语文化为归宿的一种翻译理论。异化着眼于民族文化的差异性,旨在保存和反映异域民族特性和语言特色风格,译文为读者保留了一种“异国情调”,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化语言传统上的差异性。“中医是植根于中华民族优秀传统文化之中的瑰宝,是中华传统文化的代表”(朱清时:中国中医药报2006. 8. 20)。严格来讲,医学也属于文化范畴,任何医学的产生和发展,实际上均离不开其文化母体,中医药学尤其如此。中医药学是中华传统文化的产物。中医药学的经验和理论主要来自临床实践的总结。其生理病理的核心藏象和经络学说是建立在“天人相应”的基础上,以古代哲学阴阳和五行学说为思维模式,以系统的“象”为基本科学方式,以类比和归纳为主要手段,以模拟性概念为主来表述在整体层次上的人体反应状态。因此,中医是防病治病的人体医学,其基础理论和经验表述的语言不仅具有医学技术性质,更具有人文社会学和哲学等文化特性。中医药英语翻译过程必然涉及中西两种文化,在一定意义上讲,中医药英语翻译的实质就是中西两种文化交流和融合的过程,而不仅仅是医学技术信息的传递。异化翻译有助于源语文化传真,异化手段分多种,音译是最基本、最常用的。例如(气功)曾被译为breathing exercise,西方人就会理解为简单的“呼吸运动锻炼”;还曾被译为ChineseYoga,就会被理解为印度的“瑜珈功”。现在一般国内外普遍借用汉语拼音来表达,即Qigong。必须注意的是不能为了准确或正确,而将本来简洁的中医术语搞成辞典解释性翻译,或添枝加叶扩大其含义。例如“辨证论治”这一术语在《汉英医学大辞典》中用了一个33个词, 187个字符和3个标点符号的词组“diagnosisand treatmentbased on overall analysis of symptoms and signs,the course, nature and location of the illness and patient’sphysical condition according to the basic theory of traditionalChinesemedicine”的译文来表达。这实际上相当于“辨证论治”的英文解释;或称之为“超额翻译”(over- transla-tion)。所以,科学性原则的第二点还应是简洁。

1. 2 简洁(concise) 

即英文译词要像汉语中医原文一样具有简明和精炼的特点。中医名词术语内涵丰富且简明扼要,简洁是中医术语的突出特点之一。要保留中医文化的民族特征,将中医术语完整、形象地搬进英语。因此,在翻译过程中,应注意充分发挥目标语即英语的语言优势,扬其所长,把中医术语用简练而又传神的词语来表达。因为现代科技术语不能冗长,所以译文应简短为好。尽管中医术语原文多为简洁的短语或句子,但英译应该尽量避免使用句子。例如“阴虚内热”W iseman译文为“When yin is vacu-ous there is internal heat”,这是一个条件复合句,按简洁的要求就显得冗长。分析一下中文的结构“内热”是果,是表现;而“阴虚”是因,是本质,这样英译可分别逐渐缩简,即Endogenous heat results from Yin-deficiency(简单句)→en-dogenous heat from Yin-deficiency(短语)→endogenousYin-deficiency heat(词组)。所以中医术语的英语翻译应沿着复合句(complex sentence)→简单句(simple sentence)→短语(phrase)→词组(word group)→词(word)的方向努力,尽力从简为佳。

2 客观性原则(objectivity)

客观性原则是指中医药学术语翻译作为科技翻译,应当注意英文译文译词应表达中医药术语的实际科技含义。特别是由于中医本身含人文科学成分的术语相对较多,一般要求客观地将其深层次的实际含义表达出来,而不能只直译出其比喻的意义或简单地按字面意义翻译,而应当按其实际意义客观的意译。例如,增水行舟若直译为increas-ingwater to refloat the grounded boat,就不如意译为supple-menting fluid to relax the bowels。实际上,这种比喻意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非