Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-30编辑:huangtian2088027点击率:3878
论文字数:5033论文编号:org201104300903197152语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
3 实用性原则(practicality)
翻译是为文化交流服务的,中医药英语翻译同样是为实际应用服务的。首先,翻译英文应具有可接受性(accept-ability),即译文应易于别人,尤其是以英语为母语的外国人理解、学习、掌握和记忆。例如有人凡中医术语很难找到英语对应词的可多用汉语拼音来表达,称之为音译( transliter-ation)。外国人不懂汉语拼音,多了肯定不会接受。实际上,目前为止,仅阴Yin,阳Yang,气Q,i气功Qigong等少数几个术语的汉语拼音被接受。不仅是汉语拼音,即使是真正的英文词,其表达的意义也应具有可接受性才好。实用性的第二点还应考虑一个英译词是否有利于行文应用的需要。如有的字典把“先天之本”译为kidney(肾),这是没错。可是译者是否想到在实际应用上中医还常说“肾为先天之本”这句话,那该如何用英语来表达呢? Thekidney is the kidney!?所以还是译为origin of innate (or in-born) constitution或再简译为innate origin。
4 入乡随俗的原则(Do in Rome asRoman does)
翻译是信息转换和再现的过程,是一种文化融入另一种文化的过程,所以,翻译时要充分考虑译入语的民族特点,入乡随俗在翻译中就是一种文化的“归化”(domestica-tion)或“同化”(assimilation)现象。归化以本土文化为出发点,以信息接收者为核心,译出的译文读起来“通俗易懂”,不存在“艰涩拗口”的现象,像用原文创作的作品。这些优势使归化有许多倡导者、支持者和追随的人。在国外奈达(Nida)是归化的代表人物;我国优秀的翻译者萧乾,视“归化”为翻译的基本要素;后来傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说可以说都是归化论的延伸。汉语和英语的语言文化不同,两种语言的民族的生活环境和风俗习惯不同,其美学观点和思维方式也不同。因此其对同一事物或现象认识结果也可能不同。例如对兔rabbit的认识,汉语把它看作是敏捷的象征,“动如脱兔”;而英语把看作是胆小的象征,“as timid as a rabbit”;然而汉语把“鼠”“ratormouse”看作是胆小的象征,“胆小如鼠”;英语却把鼠看作“倒霉”或“落难”的象征,“like a drowned rat”;而这一英语翻译成汉语是“像一个落汤鸡”。上面几句如不考虑文化“归化”,将分别译成“as timid as a rat”和“胆小如兔”;“like a drownedhen”和“像一个落汤鼠”。显然这样的翻译英语为母语的读者是不会接受的,是绝对行不通的。谚语(proverb)和成语( idiom)套用是汉英互译中采取文化“归化”手段的典型例子,既简单明了,且讲英语的人也易于接受。中医药翻译中如能有这种情况的套用当然是最好不过了。实际上也有,例如中医的“以毒攻毒”就可以套用为“Like cures like”,而不必译为using toxin to attacktoxin.再如“治法不当,不如不治”:The remedy isworse thanthe disease,等等。中医英语翻译的文章和著作的读者主要是西方人,要让英本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。