英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于“笑道”的翻译在《红楼梦》的分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-05编辑:huangtian2088027点击率:2440

论文字数:3261论文编号:org201104051211376359语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《红楼梦》程式化笑道语境功能对等

关于“笑道”的翻译在《红楼梦》的分析

[摘   要]《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由“说”“问”“道”等引出,其中很多对话是由“笑道”引出的。代写英语论文本文介绍了杨译本对于部分“笑道”在原文中所处的语境场景和译文准确到位的文字处理手法。

 

[关 键 词]《红楼梦》 程式化 笑道 语境 功能对等

 

在文学作品中,会出现很多鲜活的语言,这些语言反映人物的性格,推动情节的发展,丰润小说的生命,在不知不觉中将读者引入故事之中。在《红楼梦》前八十回中,作者使用了一千多个某某“笑道”,而且除了少数“冷笑道”、“大笑道”、“嘻嘻地笑道”外,作者没有使用更多文字说明人物如何“笑”,抑或如何“道”。从某种程度上说,中国古典小说中的“笑道”其实不仅仅留于字面,而是成为了小说人物语言中的一种程式、一种默认的符号。(肖维青,2006:44)至于到底怎么“笑”,如何“道”,全要凭读者在上下文中揣测琢磨。一般人也许会认为“笑道”统统可以译作smile/laughand say就大功告成了。在杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英文译本里,译者并没有简单地做如此处理。一方面“笑”与smile和laugh并不完全等值,“道”也并不单指中性的“说”,它还可指“问”、“命令”、“回答”等;另一方面,英语小说不可能容忍千篇一律的smile/laugh and say,而汉语的“笑道”是读者默认的引出人物语言的标志,因此不会介意它的诸多重复。下面介绍《红楼梦》杨译本中关于“笑道”的四种不同的翻译方法。  

1 既译“笑”又译“道”  

“笑”和“道”分别被译出在译本中并不多见,只有极少数“笑道”被译成了smiled and said,多数则被译成“笑着道”,重点落实在“道”上,“笑”只是以名词形式出现在介词短语里,或以副词形式、分词短语形式来修饰“道”。例如:湘云笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一处玩,我好容易来了也不理我理儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话。”“AiBrother and Sister Lin!”Xiangyun cried cheerfully.“Thelisper loves to rattle away,”said Daiyu with a laugh.(Yang:559)湘云来到贾府,看见宝玉、黛玉正在一起说话。湘云心直口快地、开玩笑地说出心中的抱怨,这里译者很巧妙地用了一个比较简单的词cried表现了湘云憨厚、活泼、开朗的性格,译文中再加上一个cheerfully更显示了湘云在朋友聚会时激动愉快的心情。湘云把“二哥哥”读为“爱哥哥”,正是这个口齿不清的“爱”字触动了黛玉敏感的神经,激起她的丝丝妒意。黛玉敏捷不饶人的性格充分表现在对话的语言中,但是由于是久别重逢,即使是对性情豪爽的湘云来说,也不能显得过分刻薄,因此说话的方式也应该有所掩饰,译文中只用了一个极其普通的词said表示“道”,再加上with a laugh介词短语来加以修饰,从而把两人互相取笑的幽默情趣刻画得淋漓尽致。  

2 只译“笑”不译“道”  

对于这一类“笑道”,译者可能认为原文语境重点落在“笑”,而且英语中的直接引语完全可以由表示“笑”的词汇连接,因此,省略了对“道”的翻译。这些“笑”的对等译词主要有beam, cackle, chortle, chuckle, giggle, grin, laugh,smile,snigger,titter等。(谭新星,2006:56)对于这些表示“笑”的英语译词也不是可以任意互换的,每个词的使用都要符合人物的身份、性格并受当时场景的限制。例如:刘姥姥笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也不用种粮食,只种茄子了。”“Don’t try to fool me,”cackledGranny Liu. (Yang:1149)刘姥姥二进大观园时,有幸与贾母等人共同用餐。熙凤招呼刘姥姥吃菜,贾母提议夹些茄子给她吃。刘姥姥从来没有品尝过如此精心烹饪的茄子,一边吃着,一边信口开河地说着风趣话。由于刘姥姥是没有多少文化、但社会阅历十分丰富的农村妇女,而又是在受宠若惊的情景下,时常会得意忘形。译者用cackled来翻译一名年老村妇的“笑道”,非常生动形象,既传神又达意,因为cackled一词原指母鸡生蛋后咯咯啼叫声,又可引伸为人高声谈笑或发出刺耳的谈笑声。刘姥姥自然是不懂得贾府的诸多礼节,谈笑间不知不觉就显露出狂野的本色,cackled这一单词的使用真可谓是再贴切不过了。  

3 只译“道”不译“笑”  

与上述一类“笑道”恰恰相反,第三类“笑道”的重点似乎落实在“道,“笑”只是虚写,在翻译时可以忽略不译。据有关专家统计,对译“道”的英文词语有72个之多,如ac-knowledge,threaten,urge,volunteer,warn,yell等。(肖维青,2006:44)在如此广泛的候选词语中,至于使用哪一个英语单词才能恰到好处地表达当时人物的说话方式,确实需要译者在充分理解原文说话场景的基础上,挑选语义与语用都相匹配的英语对等译词。例如:贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来,恨的我撕你那油嘴。”凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。”贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心,不许回家去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。“The old lady declared”I ought to tearout that glib tongue of yours.“”We’ll presently be eatingcrabs,”said Xifeng.“I’ll make you stay with me day andnight to keep me laughing,”threatened the Lady Dowager.“It’s because you’re so fond of her, madam, that she’s sospoilt,”interposed Lady Wang. (Yang:1053)熙凤最得心应手的就是奉承贾母,为了讨贾母欢心,她拿贾母小时候头上不慎跌破,鬓角上留下了一个坑说笑,她说这个坑儿好,将来好盛福寿。贾母闻听,肯定是心花怒放,当着众人的面,少不得和颜悦色地数落几句。这里摘录的部分文字不多,却每句都有一个“笑道”。贾母将熙凤比作受宠的猴儿,并扬言要撕她那油嘴,由于贾母在贾氏家族中地位崇高,在场的所有人都得毕恭毕敬,为了体现贾母说话时表面上略显愤怒而又严肃认真的态度,译者仅用declared(公告、宣告等)翻译贾母的“笑道”非常准确到位。熙凤受到贾母的玩笑话嘲弄,自然是笑不起来了,只得用said解释一番。贾母完全明白了熙凤的良苦用心后,进一步以命令的语气,要求熙凤次日昼夜陪护,不许离开。此处用threatened(恐吓、恫吓、威胁等)翻译贾母的另一番“笑道”,十分传神地展示了贾母处于封建家族制度最高位的威严。既然熙凤受到了威胁,地位高于熙凤、又是熙凤姑母的王夫人赶紧过来替熙凤解围,这里自然也是笑不起来的,于是在翻译王夫人的“笑道”时,译者用了很正式的词interposed(文语:插话、提出异议等)体现了王夫人的高贵身份和地位。  

4 “笑”和“道”均不译  

第四类“笑道”的翻译方法就是省略不译,即“笑”和“道”都没有译出。通常是在一连串的对话中有太多的“笑道”,汉语读者可能非常习惯,而英语读者未必有这等耐心。如果每一个“笑道”都清青楚楚地译出,反而阻碍了语流,也会给读者的理解告成障碍,破坏了原文给人的流畅感觉。因此,好的译文并不一定要一字不漏地把原文逐字译出,适当的增减也是必要的。例如:林黛玉道:“你管我呢!”宝玉笑道:“我自然不敢管你,只没有个看着你自己作践了身子呢。”林黛玉道:“我作践坏了身子,我死,与你何干!”宝玉忙道:“何苦来,大正月里,死了活了的。”(Yang:557)这里摘录的是宝、黛两人发生争执时的对话,原文分别交互着使用“道”、“忙道”、“笑道”等词语引出人物的话语,由于汉语读者已经论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非