英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Young Goodman Brown六个译本中人名翻译的分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:9623

论文字数:3787论文编号:org201103261435349246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:人名翻译信息缺失Young Goodman Brown

【摘要】文学作品中人名的翻译时文学翻译中的一大难点和焦点,因为人名是作者精心设计的,具有深刻的文化内涵和寓意。霍桑的短篇小说Young Goodman Brown中的人名的寓意更是复杂,对译者是一个极大的挑战。该小说的六个中文译本中人名翻译都存在或多或少的信息的丢失,这是人名翻译过程中不可避免的。

【关键词】人名翻译;信息缺失;Young Goodman Brown

 

1. 文学作品中人名的翻译

翻译是一种跨文化的交际行为,是思想和文化的交流。但翻译是个及其复杂的过程。文学翻译作为翻译的一个分支,也因其涉及到跨文化的诸多方面而使问题变得更加错综复杂。如何破解文学作品和译本这两种不同文化语境之间的障碍,使文学作品中所包含的文化信息能够完整地保留到译作当中,并使译入语读者能够充分地理解异域文化是翻译中一个突显的问题。在文学作品翻译时所遇到的众多问题中,文学作品中人名的翻译一直是翻译家们争论的焦点之一。翻译界就有“译名难于译文”之说。

在文学作品中,为了深化作品的主题,表现人物的性格,预示人物的命运和结局,作者在塑造人物时,总是精心地设计人物的名称。所以在文学作品人名的翻译中,既要掌握人名本身在文本内语境的作用和它所包含的文化信息,又要考虑到译入的人名在接受文化语境当中的影响以及它所包含的文化信息是否丢失。但在实际的翻译活动中,要把这两点有机地结合起来是非常困难的。如果要尽量保留人名在源语文本中所包含的语言形式,习惯和文化传统,强调“异国情调”,那异化无疑是译者的首选。但若过度异化,那么所传递的只能是语言这个符号的外壳,这种表面现象的意义可能造成误导,译入语的读者也难以全面进入到异域文化的系统中去。如果着眼于译入语读者的接受,使之能看到源语人名的本来面目,译者就会采用归化策略,以“最切近自然对等”概念指导翻译活动来实现功能对等。归化虽然减少了外来文化对译入语体系的冲击和挑战,但对人名的大肆改动则会造成文学意象和文化信息的缺损。译者在异化和归化过程中这种主观能动性的发挥再加上译者与原文作者的思维差异,翻译的过程中就难免会出现信息缺失的情况,而译者自身的修养和知识面也是导致信息缺失的一个原因。本文欲通过对霍桑的小说Young Goodman Brown六个译本中人名翻译的分析指出文学作品人名翻译中信息缺失的不可避免性以及通过什么手段做出一些翻译补偿来尽可能弥补缺失的信息。

2. Young Goodman Brown六个译本中人名翻译的分析

霍桑的小说充满了丰富的想象和惯用的象征手法,并以此来展示人物的性格特征和内心冲突,从而挖掘出隐藏在事物背后的深层寓意。小说Young Goodman Brown就是一个典型的例子。其中人名的寓意更是深刻,是译者的一大挑战。

Young Goodman Brown描写了一个单纯善良的年轻人Young Goodman Brown在结婚三个月后离开妻子Faith去森林参加一个魔鬼的聚会。在去聚会的途中以及在聚会上,他发现了村子里所有的人,包括可敬的牧师和他童年时的教义老师全都参加了这个魔鬼的聚会,甚至连他钟爱的妻子Faith也宣誓效忠魔鬼。面对这些,他对上帝的信仰彻底崩溃了,终日郁郁寡欢,直至死去。这部小说的深刻寓意不仅通过大量人物,景物和环境的描写得以烘托,还通过小说主人公和他妻子的名字得到了深化。小说主人公Young Goodman Brown这个名字蕴含着丰富的寓意。

Young在字典里是形容词,含年轻的,幼小的,(性质外表或行为)具有青年特点的,朝气蓬勃的,精力充沛的等意思①。从这个词我们可以看出主人公应该是一个年轻、充满生机和活力的热血男儿。对于Goodman,字典里有两个意思:(古语)户主,家长,丈夫,父亲;(对于地位低于绅士阶级男子的尊称,相当于Mr)先生,君②。很显然,这里应取第二个意思。而Brown在字典里有褐色,棕色,咖啡色的意思和黑暗的、阴暗的、阴郁的、沉闷等意思③。Brown所代表的颜色和心情正是主人公在参加魔鬼聚会后内心的形象写照。褐色和棕色是由黑、白、红三种颜色混合而成的,这似乎又象征了主人公在看清了人性中诸多恶之后,原本纯洁善良的心灵参杂了黑色的阴影。白和黑分别代表了人性中的善和恶。所以,仅从这个名字,霍桑就给我们提供了这样一个暗示:本来单纯善良,充满朝气的年轻人在参加魔鬼聚会时意识到恶乃是人的天性以后,内心充满了善与恶的冲突和斗争,而Brown所代表的颜色正是这种内心斗争的结果。对于寓意如此丰富和深刻的名字,在翻译的过程中就很难把它全部的信息都表达出来。因为英汉两种语言在结构上存在差异,在人名的翻译中要想在汉语体系中找到与英语对应的形式,是可遇而不可求的。

目前人名的翻译方法有音译、意译、音译加注、音意结合或音形结合等几种方法。在笔者所收集到的6个译本④中,对Young Goodman Brown这个人名的翻译也是各有特色。译本一:年轻的好男儿布朗;译本二:好小伙布朗;译本三:小伙子古德蒙·布朗;译本四、五:小伙子古德曼·布朗;译本六:年轻的古德曼·布朗。译本一和二对Young Goodman都采用了意译,这种译法突出了Brown的朝气(年轻)和性格品质(好),一定程度上体现出了作者命名的意图。Brown音译成“布朗”。音译是最常见的译名手法,但对于特殊含义的人名也采用音译法则无法传递作者为其命名的初衷,容易造成信息的流失,使译入语读者难以把握作者的正真用意。所以译成布朗就无法反映主人公在参加魔鬼聚会以后那种善与恶不断冲突和斗争的复杂内心活动。译本三、四、五突出了主人公“年轻”这一特性,但其中的Goodman和Brown都采用了音译法。对这两个关键词采取音译法就丢失了大量的信息和寓意。难以体现出该人名和小说故事情节的“里应外合”,译入语读者也很难从这个翻译过来的人名中猜测出任何有关小说的内容和情节。为了补偿这两个关键词在音译中丢失的信息,该三个译本都采用了音译加注的方式⑤。译本六对Goodman也采用了音译法,但却没有加注,致使大量信息丢失,给译入语读者带来了一定的阅读难度而使其不得要领。

由此可见,在人名的翻译中既要保留原文的寓意,又要让译入语读者接受,是翻译中非常棘手的一件事。而该小说中另一个典型人物Faith这个人名的翻译更是让译者煞费苦心。

Faith这个名字的原意是忠诚、信仰、宗教信仰、宗教等含义⑥。霍桑给主人公妻子起的这个名字是有其深刻含义的。一方面这个名字反映了妻子给人的印象以及她的品德———纯洁忠诚、给人以信心,同时这个名字也代表了主人公Young Goodman Brown的宗教信仰。在他的眼里,妻子就是他的宗教信仰,是他精神上的支柱。而另一方面,Faith这个名字又与妻子的实际行为不符,她也参加了魔鬼的聚会,内心当中也有不可告人的丑陋的一面,并不像她的名字和外表所代表的那样是是纯洁的并对丈夫忠诚。所以从这个角度看,Faith这个名字具有讽刺意味。纵观6个译本,对Faith的翻译有音译法:译本一:费丝;译本六:费思音译加注法:译本三:“费丝”意为忠实;译本四:费丝(Faith)在英文中有“信念”之意;译本五:费思(Faith)含义为“忠实”意译法:

译本二:忠诚。音译法保留了原文语音结构上的特色,但却无法表达作者想要通过人名而传达的交际意图,无法使译入语读者同原文读者产生同等的阅读效果。音译加注法在一定程度上补偿了音译造成的信息缺失,但这种加注法直接表达了作者隐藏的寓意,减弱了原文的文学意义和译入语读者阅读思考的兴趣。意译法很显然是从译入语读者接受的角度来考虑的。如此一来,尽管外来文化对译入语体系的冲击和挑战被减少到最小,但从另一个角度看,这又是一种折损。它虽然揭示了这个名字的内涵,但损坏了原文的含蓄和修辞效果。在这篇小说中,Faith这个人名是读者理解和欣赏这部小说的关键之处,所以对它的准确翻译也就显得尤为重要了。

3. 结语

人名作为社会语言和文化的产物,包含了大量的宗教、历史、风俗等文化信息,集中体现了民族的特点。文学作品中的人名更是作者精心构思和设计的,所以文学作品中人名的翻译应当根据文本体裁,结合音译、意译、归化、异化等策略手段,力求论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非