英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对《红楼梦》英译本饮食名称翻译对比的思考

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:huangtian2088027点击率:4553

论文字数:5996论文编号:org201103241023494801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:饮食名称翻译文化差异信息交流

对《红楼梦》英译本饮食名称翻译对比的思考

[摘 要] 《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

 

[关键词] 饮食名称 翻译;文化差异 信息交流

 

一、引 言

英国译学理论家苏珊·巴思内特(Susan B. )曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。[1][p.175-176]语言与文化的密切关系注定了语言不能脱离文化而存在。翻译是跨文化的信息传递方式和文化交流工具。张今认为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务就是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去”。[2][p.6-7]因此,“语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化”。[3][p.13]英语和汉语是西方文化和中华文化的典型代表,由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间的差别非常大,出现文化空缺是常有的事,也给汉英翻译带来了极大的挑战。这就要求译者要有广泛的文化意识和文化预设(Cultural Pre-supposition)以及正确的文化翻译观。[4][p.356]《红楼梦》(以下简称〈红〉)中的饮食名称具有丰富的民族文化特色,翻译中如何既保留源语中的文化内涵,又符合译入语的语言习惯的确是一个棘手的问题。本文欲从文化与翻译的角度,对比分析杨宪益夫妇[5]和霍克斯[6]的两种《红》英译本处理饮食文化词异同之处。

二、《红》饮食名称翻译

一日三餐,一年365日,红楼里饮用的不仅仅是琼浆玉液、金莼玉粒,红楼人吃出的不仅仅是美味,还吃出了文化、风俗、礼仪、修养、保养甚至亲情、友情和爱情。总体来说,红楼饮食可分为茶饮类、糕点类及菜肴类。

(一)名茶良饮的翻译

唐朝的杨华在《膳夫经手录》中说道:“累日不食犹得,不得一日无茶也”,可见茶对中国人的重要性。茶具有很好的药用价值,后逐渐演化为人们日常生活的饮料,并成为中华民族的一种精神文化。[7][p.244]客来敬茶成了我国的一项传统习惯和一种联络感情的媒介,品茶论茶也成为一种身份和文化品位的象征。作为封建贵族世家,贾府几乎处处离不开茶,每一杯清茶都影射出贾府复杂的人际关系。如贾琏夫妇招待鸳鸯的“进上的新茶(newtribute tea)”,宝玉拜祭晴雯献的枫露之茗(maple -dew tea),晴雯说的“女儿茶(nuerb tea)”等都是名茶。这些茶根植于民族文化土壤,是社会遗产沉淀所形成的文化,民族色彩浓厚,具有鲜明的文化个性和丰富的文化内涵。因此,翻译这类茶名既要跨越文化沟壑,又要传递所蕴涵的文化信息。就这一点两位译者采用的译法有所不同。如八十二回中写道:

1)黛玉微微的一笑,因叫紫鹃:把我的龙井茶给二爷沏一碗,二爷如今念书了,比不得头里。

杨译With a faint smile Tai-yu told Tzu-chuan,“Brew a cup ofmyLungching tea for the Sec-ondMaster.在Now he’s studyingwemust treathimwithmore respec.t”

霍译A faint mile crossed Dai-yu’d face.“Nightingale, would you makeMaster Bao a coupleofDragonWell tea? Wemust see that scholarship issuitably rewarded.”

黛玉泡给宝玉的龙井因产于西湖狮子峰龙井村附近而得名,加之龙是中华民族的图腾,象征吉祥富贵,用“龙井”命名这种茶更使其具有神秘高贵的气质。杨译采取音译保存源文的文化含义,使译文具有异国风情,但仅从译音的译文看,译文读者并不能很好领略其中的文化韵味,若能在此加注进一步阐释此茶的来源,就能更好地起到传播中国文化的作用,真正意义上实现源语(source lan-guage)与译语(target language)之间的文化等值移植。霍译将其直译成“DragonWell tea”虽然能唤起读者把茶和“龙”及“井”联系起来,却不能确切表达该茶的文化意义,因为西方文化中的龙(drag-on)是一种能喷火的邪恶怪物,可能会让译文读者迷惑黛玉为什么要用这种“怪茶”招待自己的情人。

此外,对小说中绿、红两种不同茶的代表———六安茶和老君眉的翻译更是体现两位译者对文化传译的不同把握。四十一回里,贾母陪刘姥姥逛大观园时走到妙玉住地栊翠庵,妙玉忙献茶。一老一少有这么一段对话:

2)贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道。这是老君眉。”

杨译“I don’t drink Liuan tea.”said the oldlady.“I know,”repliedMiao-yu smiling.“This isPatriarch’sEyebrows.”

霍译“I don’tdrink Lu-an tea,”said Grand-mother Jia.“I know you don’,t”said Adamantina with asmile.‘This isOldMan’sEyebrows.’

贾母不吃的六安茶,产自安徽六安及邻近几个县城,形状像瓜子片,又叫六安瓜片,属于绿茶的上品,其特点是很本色,略有苦味。[8][p.42]由于“词汇空缺①(zero ofequivalentword)”,对六安茶的翻译,两位名家都采取了音译的方法,但霍译比杨译更能真实地体现中国的文化,因为安徽六安及其相邻县古为六安府治,即以六安命名,读“陆安(lù’ān)”。“六安”古称“六”(见《史记.高祖本纪》),是尧时皋陶第六子的封地,故称“六”。“六”古音入声,与现代汉语读音有别。作为地名,六安仍保留旧的读音,但念“liù”也是可以的。所以两个译本对六安茶的翻译都是对的,但霍译为Lu-an tea更接近六安茶名称的真正读音,更符合历史事实。但若译者能在音译词后加上必要的注释,就能使译语读者更好地了解这一中国名茶了。

对“老君眉的翻译”,杨译比霍译似乎更胜一筹。原因有两点:首先,从译文传达文化的效果看,“老君”在中国文化里指的是慈眉善目老寿星的意思。中国自古就有敬老爱老的传统,俗语称“家有老胜过宝”的说法,老人在中国的家庭里享有很高的威望和权利。“Patriarch”在英语里有“家长,族长和最年长者德高望重的人”的意思。这个译文既体现了“老君”所含的年事最高的意思,又暗含有权利威望的意思。而old man就完全不能承载这样的文化含义,这就涉及到民族心理差异(difference of national psychology)。其二,从小说的语境看,“老君眉”的名称与“太上老君”有关,“太上老君”是道教首神,也是“老子”的封号,即第一神仙,在中国具有很大的影响。贾母是贾府里年事最高、权利最大的老祖宗,是贾府的“太上老君”。妙玉给贾母献“老君眉”,一方面此茶乃茶中极品,献此茶有“祝寿”的意思,符合贾母的特殊身份;另一方面凸现了妙玉精通茶道、知书达理、聪慧伶俐的鲜明形象。钱钟书先生说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原由的风味,那就算得入于‘化境’”。[9] [p.356-359]因此对老君眉的翻译,“Patri-arch’sEyebrows”与“OldMan’s Eyebrows”都欠准确,建议用“Old Patriarch’sEyebrows”,并论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非