英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对《红楼梦》英译本饮食名称翻译对比的思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:huangtian2088027点击率:4554

论文字数:5996论文编号:org201103241023494801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:饮食名称翻译文化差异信息交流

加注,这样更符合“化”的标准。

(二)粥糕点心的翻译

《红》里的美食分三类:一是美极而又幻极类美食,如千红一窟(哭)和万艳同杯(悲);二是传统而又真实类美食,如元宵和茶面子等;三是红楼独创的美食,如茄鲞。红楼里的粥糕点心基本上都属于第二类,极富中国传统和特色的真实类美食,至今仍是中华饮食文化中的重要部分。从这一类美食既可以看到中国传统的民俗文化和医药文化,也显示出贾府贵族生活的奢华。这一类食品的名称主要以制作食品的原料和方法命名,如红稻米粥(congeemade from special red rice)、燕窝粥(bird’snestbroth)、菱粉糕(caltrop cakes)、鸡油卷(chicken?fat rolls)等等。这类食品名称一般采用直译,这样能尽量保持原作的语言形式和语言流畅,达到与原文近似的语言效果。同时直译法在一定程度上保持了中国饮食文化的特色和情调,起到了传播源语(source language)文化的效果。[10] [p.95-96]直译要求译者能很好地理解原文,并能在译语(target lan-guage)中找到匹配的语言传达原文的语意。若没有理解原文,简单的直译会导致误译。例如十四回里说王熙凤主持操办秦可卿的丧事,有这么一句:

3)……(王熙凤)及收拾完备,更衣盥手,吃了两口奶子糖粳米粥,漱口已毕……

杨译By the time she had finished her toile,tsipped some milk and sweetened rice congee andrinsed hermouth…

霍译After having completed every arrangementfor the day, she changed her costume, washed herhands, and swallowed a couple ofmouthfuls ofmilk.

对“奶子糖粳米粥”,两种译文相差甚远:杨译为米粥加牛奶,霍译干脆译为牛奶,不给凤姐吃粥。清末,烹调和食用奶子熬粥的多见于北方,因为北方多养牛羊,容易获取新鲜的奶子。奶子糖粳米粥中的“‘奶子”是满族人对乳品的总称,粳米营养丰富,是当时只有富贵人家才吃得起的上品大米。此粥的做法是用粳米烧成稠稀饭,再注入鲜牛奶与粥搅匀同煮片刻,吃时撒上糖即成。它“能补虚损,养血分,适用于血气亏损之人”。[8][p.57]让患有不足之症的贾府第一管家凤姐吃奶子糖粳米粥既符合她的身份,更符合中国的药膳之理,最合适不过了。而按霍译,凤姐早上只是空腹喝了点牛奶,误解了原文的信息。而且这种空腹喝奶的饮食方法对肠胃不好,恐怕不符合医理,与贾府人的饮食向来讲究养身之道有矛盾,也没能有效地传达出原文中隐含的饮食文化。“翻译的功能既是信息交流,也是文化交流”,[11] [p. 322]所以在这里霍译自然比杨译要逊色多了,它没能准确完整地传达出源文的语言信息。

随着中国对外交流的发展,许多独具中国传统特色的东西日益为外国人接受和喜爱,由于不能在译入语里找到等值词汇翻译这些名称,对这些事物的名称的翻译多采取音译,这样一方面使翻译简便迅速;另一方面由于语音相同,更能保持完整的中国风味和情调,如lichee(荔枝), Zongzi(粽子)等。红楼美食谱里也有一些食品名称就可以这样处理,如:《红》四十一回贾母陪刘姥姥逛大观园时,丫头送来的两个点心盒子里有样“一寸来大的小饺儿”。这就是螃蟹小饺,是用蟹黄和蟹肉做馅的饺子在沸水中煮半熟后油炸至金黄色而成,是一道不可多得的江南美食。杨译为tiny fried dumplings nomore than one inch long,霍译为tiny jiao-zi only a-boutone inch long。前者译出了饺子的主要制作特色“炸”但后者更保持了饺子的中国风味,因为西方的dumpling与中国的饺子的文化内涵不一样。饺子在中国象征团圆和富贵,在当时普通百姓家只有喜庆的日子和过年过节才吃得上。从文化翻译的角度说,霍译大胆采用音译法更贴近原文,有利于译语读者了解饺子蕴涵的中国文化,符合翻译的“文化传真”[4][p.359]的基本原则。

(三)美味菜肴的翻译

“美食本身就是一种艺术,但这种艺术并不是孤立的。它与其他艺术紧紧相连、互相融合成为一种立体的、综合的艺术”。[12 ][p.155]红楼美味菜肴的烹调艺术更是一面光彩四射的多棱镜,映射出作者非凡的修养和才情。对这些美味佳肴的翻译也比较麻烦,如对给人留下印象最深刻的、宝玉挨打后(三十五回)想吃的“小荷叶莲蓬儿汤”的翻译。这是贾元春归省时吃的一道汤,需用银质模子将湿面皮子轧制出如豆子大小的若干花形,再配好汤烧制的,因还要借点新荷叶的清香,故名莲叶羹。作者在这道汤菜上独具匠心的创造可用奇、精、绝三字形容,他的非凡才情在这一处发挥得淋漓尽致。而对这道美食的翻译两个译本大同小异,都采取直译法,因为从字面意思理解,源语里能找到和译语想匹配的词,但仔细理解上下文,字面意思与真正的含义是有出入的。先看译文:

4)宝玉笑道:“也倒不想什么吃,倒是那一回做的那小荷叶儿小莲蓬儿的汤还好些。”

杨译“But I’d like some of thatbroth you oncehadmadewith small lotus leaves and lotus seeds.”

霍译“…unless—I did quite like that soup wehad once with the little lotus- leaves and lotus-pods in i.t”

这道美食名称的中心词“汤”,杨译为“broth”,肉汤的意思,这个译法比霍译的“soup”(汤的总称)更能忠实于原文的语境,因为宝玉是整个贾府的中心,贾母的宝贝疙瘩,他喝的汤可不是一般的“soup”,而是平常人稀罕的“鸡汤”。而从上文说到的莲叶羹的制作方法来看,两种译法似乎都没有能达到原文所传达美食的真实质地和“色”。①首先,它不是用莲叶和莲蓬做的,只不过用仿莲叶和莲蓬形状的面花做的;其次,莲叶羹里的荷叶面花和莲蓬面花看起来就仿佛整片的荷叶中夹着一个个饱满的莲蓬朵,宛如一副清水荷香图,若在汤里放入真莲叶,一般是切成小片的莲叶,放的莲蓬也是一粒粒的,不可能用完整的莲蓬朵。这样一来就完全没有了原作中羹的“色”,失去了翻译追求的“形似”和“神似”的效果。[13]当然真正的等值翻译实际上是很难企及的一种理想,译者只能通过尽最大努力使译文最大限度地实现等效原则。例如四十一回里贾母让凤姐喂给刘姥姥吃“茄鲞”,霍译对这一名菜的翻译就很好地实现了这一原则。

5)贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂她。”

杨译“Give her some fried egg-plan,t”pro-posed the LadyDowagerwith a smile

霍译“Give her some of the dried aubergine,”said Grandmother Jia.

杨译为“fried egg-plant”,而霍译为“dried au-bergine”,都译出了这道菜的特色———油炸的或干的茄子。从茄鲞的制作原料茄的翻译看,这两种译法差不多,“egg-plant”和“aubergine”都是指紫色的茄子,但是对“鲞”的理解两位翻译家各抒己见。“鲞”在江浙一带的方言里指腌干的鱼或块状蔬菜。根据凤姐描述茄鲞的制作方法,其要诀是用“鸡油炸了”,用“汤煨干了”,然后用“香油一收”,“外加糟油一拌”,最后“封严了”。这“炸、煨干、收、拌、封”可以说是“茄鲞”的“五字真经”,其窍门是充分去掉水分,使之干(是香、咸、韧、软三者混合的干),而又严封使之经久充分入味。所以说茄鲞的特色就在于干而味美,用“dried aubergine”比“fried egg-plant”更能反映这道菜的特色和魅力。

三、结 语

中国东晋时期著名文学家、诗人陶渊明有诗曰:“人生归有道,衣食固其端”(《庚戌岁九月于西天论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非