英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析外交英语在翻译懂的问题及策略 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-21编辑:huangtian2088027点击率:4039

论文字数:4412论文编号:org201103210043069370语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外交词汇句法翻译技巧

has been a qui t e r eas s ur i ngf or ce t o t he As i a-Paci f i c economy by not deval uat-i ng t he RMB.在这里定心丸实际上就是让亚太地区的人民免于陷入惊慌失措的境地,而reassuri ng force正是起到这个作用的词语,所以此类比喻只需意译即可,因为英文中没有与之对应的词而且就算直译过来,也未必能达意,反而容易弄巧成拙。

5定语的处理

更充分地发挥市场配置资源的基础性作用。We s houl d keep a f ul l pl ay of t he bas i c r ol e ofmar ket f or ces i n al l ocat i ng r es our ces此处用介词i n将定语后置,使得译文不至于将一大堆形容词全部堆积在名词前面,不仅意思忠实于原文而且充分了利用英语中介词短语做后置修饰语的作用。

6诗词的口译

(1)天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。One s houl d not f ear changes under t he heaven,and one s houl d not bl i ndl y f ol l ow al l t he conven-t i ons and one s houl d not be det er r ed by compl ai nsof ot her s.

(2)苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。One s houl d uphol d hi s count r y’s i nt er es t wi t hhi s l i f e and he s houl d not do t hi ngs j us t t o pur s ueper s onal gai ns and he s houl d not evade r es pons i bi l-i t y f or f ear of per s onal l os s.

(3)民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行What peopl e ar e concer ned about i s what pr eoc-cupi es my mi nd and what pr eoccupi es t he mi nds ofpeopl e i s what I need t o addr es s.以上三句均出自中国传统的治国思想,受儒家、道家思想的影响,中国人强调以人为本以及天人合一的理念。而西方国家没有受到此类思想的感化。因此在翻译这类融合了中国传统文化的内容时,先将其基本意思转化为白话文,再进行翻译,则预期的效果就自然地达到了。

总之,关于外交文体的翻译,我们应尽量做到忠实与通顺。所谓忠实就是译文必须符合原意,不得有任何篡改,最好是在正确表达意思的同时,保持原文的风格。而通顺则指译文必须符合语言规范,不要在语言上给人“翻译腔”的感觉。另外,做好外交文体的翻译,我们还需要对经济、政治、文化、科技等方面的知识有所涉猎,这样才能在翻译时更加得心应手。

 

参考文献

[1]孙万彪,王恩.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2]冯燕屏,赵濂直.英汉翻译实用教程[M].北京:清华大学出版社,2006.

[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海:外语教育出版社,2002.

[4]梁铮.国务院总理温家宝答中外记者问[EB/OL].ht t p://news.hs w.cn/.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非