英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈论有意义的传译的技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-20编辑:huangtian2088027点击率:3354

论文字数:4908论文编号:org201103201650129471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交替传译繁复数字技巧

谈论有意义的传译的技巧

摘 要 数字信息与语义信息相比,即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场。因此数字,尤其是“繁复数字”的传译难度大已是公认的事实。尽管人们就“繁复数字”传译技巧进行了很多的探讨,但效果都不尽人意。本文在前人研究的基础上,取长补短,针对“繁复数字”的四种类型提出了基本技巧及变体,帮助译员锤炼无语境中数字传译硬功夫。

关键词 交替传译 繁复数字 技巧

Abstract Figures, against semantic information, can hardly be triggered or prompted even set in a discoursewith the clear and specific context. Therefore, ithas been recognized that figures,“big and complex figures”inparticular, are one of theworstheadaches to interpreters. Difficult and important as the interpretation is, discus-sions on figure interpretation skills are far from desirable. This paper, drawing on the strengths andweaknesses ofthe prevailing skills, proposes a complete setof skills targeting at interpreting four sub-categories of the“big andcomplex”figures.

KeyW ords Consecutive interpretation big and complex figures skills

 1 引 言

数字传译是口译的核心技能之一,也是公认的难点。因为“数字信息即使处于具体的语境和话语中,也不足以帮助译员减轻信息压力,它对一般意义的信息而言,具有相对‘独立’的特征”[1],译员极少有可能依据上下文预测或提示回忆数字。一旦出现困难,也极少能够借助逻辑做出推测。因此,经验再丰富的译员,在面对数字时都不能掉以轻心。此外,“在数字传译过程中,双语数字进位不相一致的级差现象特别容易干扰译员的思路,……这主要是人类心理的思维定势不易在较短时间内立即转换的缘故”,而且“这种数级差异导致数字失误的现象并不一定总是‘外语表达熟练度’不够的问题,其实它更像是数字互换熟练程度不够的问题”[2]。所以,如何迅速、准确地记录数字,如何快速熟练地进行数级转换,如何流畅无阻地表达是数字传译要面对的核心问题。

2 口译

大数传译技巧研究与教材现状分析笔者在中国期刊全文数据库中,利用“题名”进行模糊检索,输入“数字口译”进行跨库查询,共得到1979-2009年关于数字口译方面的探讨文章9篇,虽不见得详尽,但是总体上能够反应出对数字传译技巧的研究情况。下面仅以2000年之后发表的论文为例简要点评。黄建凤[3]分析了“闻数色变”的原因,提出应该对数字“化繁为简”,但是对真正造成数字传译困难的级差解决办法却并未深入探讨;许罗迈[4]在指出数字传译练习应该针对超过“万”的数字和英、汉语级差之后,重点探讨如何利用现代化技术提高训练量;张宝英[5]对数字进行了泛泛的探讨,大数的传译只是作为其中一项被提及,没有提出切实的传译技巧;牛化旭和姜海浩[6]提出了牢记“段位”的方法之后对一些记录方法进行了介绍,并未给出指导性意见。迄今为止,王军[7]最为详细地探讨了如何对繁复数字进行快速记录和迅速折算。他创建的“点线法”接受度最高,多次被引用。然而,该法虽然有诸多优于其他方法之处,但是“在实际操作过程中还暴露了其他的一些细节问题,例如‘数级’之间若干位‘零’数字有时会造成一定的麻烦”,而且“该法在口译整数时似乎显得‘很难有用武之地’,故仍需要改进”[2]。目前,比较有影响力的,以技能为主线和以主题为主线的两大类口译教材中,对口译的数字传译技巧,尤其是“繁复数字”的传译技巧讲解大致分为两类。大多数教材只是指出了英、汉语数字的数级差异,重点在于指导如何朗读及表达,恰恰规避了最核心的记录与转换。另外一些教材虽然提供了数字,包括“繁复数字”的诸如点线法(也有称为点三杠四法)、点点法、分节号法等记录方法,但是大多停留在介绍的层面上,并未对大数分类系统练习。“直至目前为止,真正符合我国国情的数字传译方式及培训方法仍在探讨之中”[2],而从上述文献中看出, 2005年至今,对数字传译方式的研究进展仍比较缓慢。

3 交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧

本文中“繁复数字”定义为“万及以上”的数字,因为小于万的数字对于任何双语掌握较好的语言学习者并不构成困难。这一点已经被笔者的课堂教学和部分学者[4]的实证研究证实。“繁复数字”,依据笔者在口译实践与教学中观察到的对译员干扰程度的不同,由弱到强分为以下四类: 1)全占位数字,即各个数位上都有数字的繁复数; 2)以英、汉数级单位结尾的整数及夹零整数; 3)以英汉数级单位为单位的小数及夹零小数; 4)数位不全、中间夹零的繁复数。

认知心理学认为,“关于如何遵循各个程序步骤来执行行为,即知道这要怎么做是程序性知识”[8],任何技能训练都是程序性知识,数字传译也不例外,也要遵循程序性技能表征所发生的三个阶段:认知、联结和自动化[9],即了解规则,强化练习使用规则,达到自动化。“繁复数字”类型划分的意义在于:不同类型的“繁复数字”的传译技巧是不同的,而“自动化的发生是因为人们逐渐积累了对特定刺激做出的特定反应的知识”[10]。通过各类数字的针对性技巧的示例作用促使自动化的发生,降低对认知加工资源的耗用,提高传译速度。同时,“单纯”指抛开语篇的语境影响,只针对数字本身的传译而言。如果“单纯繁复数字”(以下简称“数字”)的传译不过关,当融入到语篇中时,语义捕捉与数字传译会争夺认知资源,增加短时记忆的负荷,产生“负荷超载”[11]而导致顾此失彼,使传译失败。相反,当数字的传译自动化程度很高的时候,因为“自动加工几乎不消耗认知资源”[12],所以“译员大脑在短时记忆方面所付出的生理能量可望有所降低,而在短时记忆意义上的数字感知和处理能力则有望提高,其结果是数字口译的整体能力有所提高”[2]。所以,“单纯繁复数字”的口译技巧要达到帮助译员“听即能记、看即能读”的目的。一套科学、有效的“单纯繁复数字”传译技巧应该包括: 1)简单、准确、便于转换的记录方式; 2)快速的数位转换方法; 3)流畅的表达方法。

3. 1“单纯繁复数字”传译技巧的基本方法本套传译技巧的两大核心基本方法是“点线记录法”和“直接转换法”。

a.点线记录法“点”即“逗点”,代表着英语数级单位“bil-lion”,“million”和“thousand”,每个逗点间三位数字,遇零时每个级别间填满三位。“线”即“斜线”(注意斜线一定要划得高过数字,否则很容易和数字“1”混淆),代表着汉语数级单位“亿”和“万”,每个斜线间是四位数字,遇零每个级别间填满四位。例如: 4亿8509万0367———记作4?8509?036732 billion 456 million 826 thousand 937———记作32, 456, 826, 937

b.直接转换法此方法的核心是要求建立并牢牢记住下列表格中英、汉数字级别单位的对应关系。先从移位转换做起。因为整个记录技巧中采用的是点线法的符号,所以熟记英、汉语数级单位的对应关系,也就是“点”与“线”的相对移位关系。8566/4640—转换成1/85, 66/4, 640(斜线“亿”右移两位得到英语的数级单位“million”)32 billion 456 six million 826 thousand937—记作32, 456, 826, 937—转换成32, 4/56,82/6, 937论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非