英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈论有意义的传译的技巧 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-20编辑:huangtian2088027点击率:3355

论文字数:4908论文编号:org201103201650129471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交替传译繁复数字技巧

)再过渡到直接转换法,即移位标记“逗点”或“斜线”的过程在脑中瞬时完成,做到对英、汉语的五个数级单位的直接转换。此外,还可以利用不确定数字表达法帮助熟记英、汉数级转换对应关系。即数千thousands of数万tens of thousands of数十万hundreds of thousands of数百万millions of数千万tens ofmillions of数亿hundreds ofmillions of数级转换技巧特别强调,无论处理何种类型的数字,它的核心是转换时从左向右尽量在大脑中进行数位转换。这是与传统转换方式的最大区别,它改进了王军点线法对笔记的过分依赖,迫使利用“组块”(英文三个数位一“块”,汉语四个数位一“块”)原理训练短时记忆,在某些笔记条件差的口译场合,同声传译的数字技能的基础很有用处。传译时只要把左边第一个数级单位转换成功,只要记住英文每三个数位一个数级,汉语每四个数位一个数级,余下的依次读出即可。但是,在开始阶段可以标记转换,逐步过渡到只标记首个数级转换单位,再过渡到完全在脑中进行标记。

3. 2针对不同数字类型的传译方法和传译技巧我们已经对“繁复数字”进行了分类。每个类型有每个类型对应的技巧,在基本方法上或有所变化,针对点不同。

1)全占位数字,应用基本方法即可。这类数字帮助牢固建立英/汉、汉/英之间数字的快速反应,可以标记转换,主要练习双语数字对应关系和数级转换,作为“繁复数字”传译训练的入门。123 billion 456 million 789 thousand568—记作123, 456, 789, 568→1234/5678/9568—译成1234亿5678万9568。

2)以英、汉数级单位结尾的整数及夹零整数,记录和转换融合,一步到位。这是本方法的核心类型。以数级单位结尾的汉语数字,数级单位分别用“//”“/”代表,英文数级单位用字母“b”、“m”“,”代表。这是对王军点线法的极大改进,解决了他法“译整数无用武之地”的弊端,是基本“点线记录法”的变体。

a.四个数级单位之间的互译。例如:六百万—记作6m—译为sixmillion;五十亿—记作5b—译为five billion20 thousand—记作2/—译为2万500 thousand—记作5//—译为50万这里一定要注意的是对英文的数级单位练习要汉译英,汉语的数级单位练习要英译汉,这样才能真正起到熟练数级单位转换的目的。

b.以英汉数级单位结尾的整数。例如:18亿—记作1. 8b(“亿”左移一位得“bil-lion”)25万—记作250, (即听到万就加一个零点逗点, )25 billion—记作250//(billion加一个零得亿//)456 million—记作4//56 (million左右各移两位分别得亿//或万/)56 million—记作5600/ (million左右各移两位分别得亿//或万/)这个练习主要是熟练直接转换法中“万”至“亿”之间的数位的双语快速对应。这类数字最后应达到在脑中进行直接转换,逐步摆脱单位转换标记。

c.以英、汉数级单位结尾的夹零整数。例如:12亿5005万—记作12/50050,→1, /250,050,—译为1billion 250 million and 50 thousand108million 505thousand—108, 505,→1/08,50/5,—译为1亿零850万5千。3)以英汉数级单位为单位的小数及夹零小数。在现实的表达习惯中,无论是英语或汉语,繁复数字往往是以小数形式出现的。例如,“18亿5000万”读成“18. 5亿”, 1 billion 800million”往往表达为“1. 8 billion”。这类数字极为重要。例如:18. 5亿———记作1. 85b———译为1. 85 bil-lion2. 05万———记作20. 5,———译为20 thou-sand and 5001. 8million———记作180/———译为180万1. 08 billion———记作10. 8//———译为10. 8亿对于这类数字要注意表达的练习,在译到目的语时要应用符合现实习惯的小数表达法。4)数位不全、中间夹零的繁复数—基本记录方法及变体混用,视情况直接从两边同时转换。a.普通型例如: 12亿零808万3256—记作12/0808/3256→1, 2/08, 08/3, 256—译为1billion 208 million and 83 thousand 256这类数字记录难度增大,因为要确定填几个零占位后,才能进行转换与传译。虽然在实践中并不多见,但是对锻炼熟悉英、汉语的各个数位的对应关系及练习转换速度十分有益。b.特殊型例如: 18亿零2千—记作18//2,—译为1. 8billion and 2 thousand12亿零600万—记作12// 6m—译为1.2billion and 6 million19万零8—记作19/8—译为190 thousandand 871 billion and 49—记作71b 49—译为710亿零49从上述实例可见,直接转换法从左到右进行转换的优势,记录方法解决了王军的点线法对这类数字传译的麻烦。只要在前边的基础上把数级单位转换熟练于心,中间的零不必填补,用空位表示有零即可。因为以转换为目的的记录,不同于普通的记录,在用英、汉语表达时,无论中间填补了多少个零,读成英文都是一个“and”,汉语都是一个“零”。这类数字对移位转换法的熟练度要求较高,可作为最后阶段练习。

4 结 语

在大连理工大学英语专业、四级后大学英语学生以及英语强化班的口译课堂上,我们在技巧应用前请学生就数字传译失败做“自省式”的原因总结,发现专业和强化班学生因为英语语言水平相对较高,问题多集中在转换上,而转换失败的部分原因又是由于记录方式不易于转换,进而影响表达;大学英语学生则“记录”的问题很多,除了记录方式之外,还有“外语熟练度”不足的问题。所以,采取“自下而上”的策略,把数字传译技巧分割成“为转换服务的记录”、“数级单位转换”和“表达”三个步骤分别训练十分必要,根据不同类型“繁复数字”的特点进行针对性基本方法的变体训练,可以有效地提高学生的转换速度、准确性与流畅度。当然,数字在真正口译实践中极少孤立地出现,而是与语义融合在一起共同传递信息。但是,这套“单纯繁复数字”传译技巧对现有的方法进行了改进,可以指导学生通过强化训练最大限度地达到“自动化”,降低对短时记忆造成的压力,从根本上提高数字的传译速度。毋庸置疑,这会为日后带单位数字训练与篇章中数字训练以及同声传译数字训练打下坚实的基础。

 

5 参考文献

1 刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司, 2001, 73

2 鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005, 192-203

3 黄建凤.数字口译探究.中国科技翻译, 2006, (2): 26-27

4 许罗迈.数字训练与多语种口译训练系统.外语电化教学, 2007, (4): 49-53

5 张宝英,智文静.试探口译教学中听说及数字技能的训练.西安邮电学院学报, 2006, (7): 139-141

6 牛化旭,姜海浩.数字口译浅探.考试周刊, 2008, (21):69-70

7 王军.中英交替传译中繁复数字的笔记及传译技术初探.北京第二外国语学院学报, 1995, (6): 52-58

8 Best, J.,黄希庭主译.认知心理学.北京:中国轻工业出版社, 2000, 45-55

9 Anderson, J.R. Concepts, propositions, and schemata: Whatare the cognitive units?Nebraska Symposium on Motivation,1980, 121-162

10 Logan, G. Toward an instance theory o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非