英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译技巧在火药专业的应用探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-19编辑:huangtian2088027点击率:2929

论文字数:2935论文编号:org201103191736157734语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:火炸药专业文献翻译技巧

翻译技巧在火药专业的应用探讨

摘 要 本文以英文火炸药专业文献为例,从介绍该类文本英译汉的翻译标准、常用技巧、专业词汇和常见特殊句型四个方面阐述了火炸药专业文献英译汉的方法及技巧。

关键词 火炸药 专业文献 翻译 技巧

Abstract English to Chinese translation characteristics of explosives& propellants professional literature arepresented in the paper. Some usual basic translation methods and skills are introduced in translation standard,basic translation skills, particular sentences aswell as professional technical terms in the thesis.

KeyW ords explosives& propellants professional literature E-C translation skill

1 引 言

中国是火药的发明国,随着科学技术的飞速发展,如今火炸药行业与国外的学术交流越来越多,这就对科技翻译工作者在火炸药专业知识方面提出了更高的要求。如何将涉及火炸药专业的外文文献准确、快速地翻译成严谨且流畅的中文,是每一个翻译人员应尽的职责。本文是作者根据自己从事翻译工作的一些经验和总结,从翻译标准、翻译常用技巧、专业词汇和常用特殊句型的准确翻译等四个方面来介绍一些火炸药专业文献翻译的技巧及方法。

2 翻译标准

相关火炸药专业外文文献资料的翻译,其目的是将原著译成中文以方便科研生产等方面的应用。因此,对火炸药专业文献翻译的标准是:忠实于原作;语言通俗易懂、符合规范;译文意义明确、层次清楚。正如严复所说,翻译必须符合“信、达、雅”标准。“信”就是要忠实于原作。科技文章的主要目的是为了交流专业信息,翻译时若没有正确的理解和准确的表达,信息之间的交流就达不到目的。“达”就是必须尽量做到专业化。专业化和学科化是科技翻译的宗旨。要求科技翻译人员应掌握和了解相关的专业知识,专业知识的缺乏会损害译文的准确度。“雅”就是要求译文应该流畅,符合原文风格。

3 翻译常用的基本技巧

科技文章主要是传递文章中的专业信息及动态,翻译时要求准确性非常高。和原外文文献相比,译文不够准确可能会给科研生产和人员安全造成不可估量的损失。同时,在处理翻译内容与形式问题时,还需具备一定程度的灵活性和技巧。下列举例说明常用的六种技巧:

3. 1增译法和省译法

要想得到一篇通顺、简洁、流畅的译文,在翻译时需根据上下文的意思在修辞上和语法结构上增补或删除一些词或词组。

3. 1. 1增译法例1 The detonation velocity is comparable tothatofpowderyTNT(at similard. ).TATP/AN基炸药的爆速与粉末状TNT(密度相同)相比。

3. 1. 2省译法例2 Eventually itwas found that the explo-sives would demonstrate randomness in violencemadding it difficult to assess the effect of addi-tives.最终发现这些炸药猛度无规则,难以评估添加剂的效果。

3. 2转译法

由于英汉两种语言在语言结构和表现手段上存在着很大差异,因此翻译时经常需要对原文一些词的原义进行改动,以便使译文更加通顺流畅。如名词转换为动词、形容词转换为名词等。例3Castingof solid rocket propellant intocombustion chamber.固体火箭推进剂向燃烧室的浇铸过程。例4 Manufacture and compositions ofhighexplosives and theiruses.高能炸药的配方、制造及用途。

3. 3还原法与倒置法

3. 3. 1还原法英译中为避免重复同一词往往采用替代手法,翻译时要译出。例5 The detonation velocity is comparable tothatofpowderyTNT (at similar d. ).TATP/AN基炸药的爆速与粉末状TNT(密度相同)相比。

3. 3. 2倒置法翻译时应按照汉语的习惯表达方法,对原文语序进行恰当的前后改动,这样才能正确表达出原文的意思。例6 Manufacture and compositions ofhighexplosivesand theiruses.高能炸药的配方、制造及用途。

3. 4正反译和反译

3. 4. 1正反译原外文从正面表达,译文从反面表达。例7Wetsample.样品未干。

3. 4. 2反译原外文从反面表达,译文从正面表达。例8 The MgF as transient specie isn’tformed until temperatue reaches ~2100K.直到温度达到~2100K时,可产生MgF瞬态物质。

3. 5分译和合译

3. 5. 1分译把原文中的一个句子译成两个或两个以上句子。例9 The explosive has a high susceptibilityto impactand friction and provides a high safety ofblasting operations.炸药对撞击和摩擦有很高的灵敏度,对爆破作业有高安全性。

3. 5. 2合译把原文两个或两个以上句子译成一个句子。例10 The complsition is in the form ofspher-ical granules, 30-40% ofwhich have a diam. <250μm and 20 -30% have a diam. of 800 -1000μm.这种点火剂分别为30-40%的直径小于250μm和20-30%的直径800-1000μm两种存在形式的球形颗粒。

4 火炸药专业词汇的翻译

4. 1专业术语

火炸药专业术语在翻译中尽可能使用惯用的等价词或已有的通用表达法,在翻译中使用专业术语既有助于保持译文的专业特色,又可保持译文的流畅。以火炸药专业为例: Plastic-bonded explo-sives塑性粘结炸药; Energetic ionic liquids ex-plosives含等离子液体炸药; emulsion-basedlow-velocity explosive低速乳胶炸药; granular ex-plosive粒状炸药; hydro-explosive猛炸药; Con-stant volume rocket motor定容火箭发动机;Combined electrochemical rocket engine组合式电化学火箭发动机; jointdemilitarization technol-ogy去军事化联合技术; resource/ recovery /re-cyclingR3。

4. 2专有名词及计量单位的翻译

4. 2. 1机构、人名、地名等专有名词翻译时经常会遇到国外机构名称、人名、地名等,其英语表达方法却各不相同,通常有其固定的英文说法及译法。比较常见的有:DOD美国国防部; LLNL劳伦斯利弗莫尔国家实验室; Sandia圣地亚国家实验室;GeneralAtomics原子能总部; the depart-ment of the treasury财政部; strategic command战略司令部; ce论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非