英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语的翻译技巧利用于化工仪表

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-19编辑:huangtian2088027点击率:2756

论文字数:2424论文编号:org201103191730489607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:化工仪表英语英汉翻译技巧

英语的翻译技巧利用于化工仪表

摘 要 本文以化工仪表专业为例,介绍化工仪表英语的特点,通过例句来说明化工仪表英语翻译的技巧。

关键词 化工仪表英语 英汉翻译 技巧

Abstract This paper discusses the characteristics ofE-C translation ofprocess instrumentation English, introdu-cing some translationmethods and skills through examples.

Key W ords process instrumentation English English-Chinese translation skill

1 引 言

随着我国化工仪表行业与国外技术交流的不断扩大,化工仪表科技英语的翻译显得越发重要。国外一些知名厂商纷纷在我国设厂办公司,给我们带来了大量的先进设备和制造技术,这就更有力地推动了我国化工仪表行业的技术进步,同时也促进了我国化工仪表翻译工作的繁荣。本文着重介绍化工仪表英语的特点及英汉翻译技巧。

2 正序译法

所谓正序译法,就是按照一个句子正常语序一直译下去,不加任何顺序的改变,使译文条理和句意清晰。如:

例1 SeriesV800/80 heave-duty double-seat-ed, top and bottom-guided globe control valve aredesigned for stable, accurate contro.l译文:V800/80系列阀被设计成具有重型双座,带有上下导向装置的球形控制阀,该阀拥有控制稳定,定位精确等控制功能。

例2 Connect the certified gas the same pres-sure as the sample gas, in order to obtain thesame flow as the same gas, wait to obtain a steadyvalue.译文:连接好标气,使其与样气的压力、流量相同,并等待得到一个稳定值。

例3 Adjustment of zero has negligible effecton span, adjustment of span has a significanteffecton zero.译文:零位调整对量程而言可以忽略不计,而量程调整的确影响零位。

3 反序译法

所谓反序译法,即先译出句子的后半部分,再译出句子的前半部分,或从句尾依次向前推进译出全句,使整句符合汉语的表达习惯。如:

例4 Zero suppression is required when agage pressure, or a differential pressure transmit-terwith a sealattached to the high side ismountedbelow the seal/process connection.译文:当一台差压变送器的高压侧安装低于密封或工艺连接件时,这时就存在一个表压,清零就成为必然了。

例5 Zero elevation is necessary when thesame transmitter is mounted above the seal/process connection.译文:当同样一台差压变送器的高压侧安装高于密封或工艺连接件时,这时零高程就存在了。

例6 This gauge comprises a self-recordingapparatus to record the variation ofpressure duringoperation ofmachine.译:在机器运行期间,这块由一个自动记录仪组成的压力计,它是用来记录该机器的压力变化的。

例7 The resistance of any length of a con-ductingwire is easilymeasured by finding the po-tentialdifference in volts between its endswhen aknown current is flowing. 译文:已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。

4 增词译法

在译文中增加原文中无其词但有其意的一些词语。如:

例8 Sensor switches are loaded near the endof each feed bel.t译文:各传感开关都装在每条给料皮带的末端附近。(增补指示词)

例9 The pointerof themetermoves from zereto two and goes back to zero again.译文:表的指针先从0指向2,然后又回到0。(增补关联词)

例10 Other liquids being too ligh,t a barom-eterusesmercury.译文:由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。(增补关联词)例11 The bestconductorhas the least resist-ance and the poorest the greates.t译文:最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。(增补“导体电阻”)

5 减词译法

原文件中的一些词语不译出来,但仍然能保持原文的基本含义,使得译文更加精练。如:

例12 A rotary valve can be installed in yourpipeline in anymounting direction, and its actua-tor does notneed extra suppor.t译文:球形阀可以在您的管线上以任何方向来安装,执行机构也无需额外支撑。(省略物主代词its)

例13 Different instruments differ in theirproperty.译文:不同的仪表具有不同的性能。(省略物主代词their)

例14 The electrodes are drilled and fastenedto tubing through which gas is supplied to thecel.l译文:电极需钻孔并固定在管道上,通过电极的工艺气体被输送给电池。(省略物主代词which)6 分译法所谓分译法,即把一个句子中含有两个或两个以上含义的句子分开来译,使原文比较复杂的结构更加简单化,条理更加清晰明了。如:例

15 Themaximum orminimum span can benomore orno less the height (H) of the processfluid level times the specific gravity (sp) of theprocess liquid.译文:量程的最大值不得大于工艺液位的最大高度乘以工艺液体的比重;量程的最小值不得小于工艺液位的最小高度乘以工艺液体的比重。(注:该量程指双法兰差压变送器的量程)

例16 The indicatingmeter or test equipmentshunts the diodewhen connected to the test termi-nals and as long as the voltage across the terminalsis kept below the diode’s threshold voltage, nocurrentpasses through the diode.译文:将指示仪或测试设备与二极管并连,此时,电压就通过接线端子使二极管保持在一个临界电压值,二极管无电流通过。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非