英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《水浒传》从女性角度翻译的分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-17编辑:huangtian2088027点击率:3442

论文字数:4197论文编号:org201103171213594759语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:女性主义译者主体性文学翻译创造性叛逆典籍翻译

《水浒传》从女性角度翻译的分析

【摘要】从女性主义的角度探讨《水浒传》的翻译问题。作为翻译研究文化转向的产物,女性主义翻译研究为探讨典籍翻译中译者的主体性开辟了一个全新的性别视角。这种研究摒弃了译者“隐形”的观点,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。

[关键词]女性主义 译者主体性 文学翻译 创造性叛逆 典籍翻译

女性主义翻译研究作为女性主义研究和翻译研究的交叉学科,逐渐引起了学者的注意。女性主义翻译研究的发展为翻译研究,尤其是中国典籍翻译研究提供了新的研究角度。本文首先分析女性主义翻译理论,之后会进一步讨论赛珍珠所译《水浒传》中的“创造性叛逆”。

一、女性主义翻译理论和创造性叛逆

女性主义翻译理论源自20世纪八十年代加拿大魁北克,代表人物是Luise Von Flotow和SherrySimon。该理论摒弃了传统的模仿观点,认为翻译是一种文化干涉和调解;抛弃了传统理论中原文至高无上、译文从属于原文的等级观念,认为原文和译文地位平等;否认了意义的绝对性,强调意义的丰富性和多样性。由此可见,女性主义翻译研究对翻译认知和翻译实践是一种突破。

“创造性叛逆”这个词是由Sapire Escript提出的,包括下面两层含义:第一,翻译是困难的,翻译中的得失往往交织成一个有机的整体,译者在翻译文学作品中不可能过分的谨小慎微、吹毛求疵;第二,它为译者在解构原文时发挥创造性和主体性提供了理论支持。

学者们从不同的角度阐述“创造性叛逆”,女性主义翻译家们也是如此。女性主义翻译理论越来越重视译者的自身意识,逐渐意识到译者的性别也会在译作中体现出来。女性主义的翻译主体是“明确存在的,证实了女性在女权运动中的价值”(Luise,1997:99)。《水浒传》的翻译是最好的例子。

二、赛珍珠和《水浒传》

《水浒传》作为中国古典四大名著之一家喻户晓,讲述了北宋时期108名英雄好汉在宋江的带领下聚集在梁山起义的故事。全书批判了腐朽的统治阶级和黑暗的封建社会,具有划时代的历史意义。《水浒传》是一部典型的章回体小说,不仅记录了人们的生活,描绘了当时的社会现实,也是中国古代文学的优秀遗产。这么一部优秀的作品已流转了五百多年,被翻译成各种语言,在国外受到热烈的欢迎,其中著名的译本就包括赛珍珠的“All Men Are Brothers”、杰克逊的“WaterMargin”和沙博里的“Outlaws of the Marsh”。本文主要以赛珍珠的译文为例进行分析。赛珍珠(1892-1973)不仅是著名的女性作家,也是翻译家,一生致力于促进中美人民的文化交流。她的父母是驻华大使,三个月大的时候就被带到了中国,四十岁以前的大部分时间都呆在中国。

三、女性主义的创造性叛逆与赛珍珠译《水浒传》

在《水浒传》多个版本的译文中,选择赛珍珠的译文主要是出于下面两方面的考虑:首先,原作品具有很高的艺术价值,也体现了进步的女性主义观点;其次,赛珍珠一生都在倡导女权主义,这在她的翻译实践中很好的体现了出来。

(一)《水浒传》的艺术价值和女性主义观点第一,它是中国历史上第一部长篇对话体小说,作者使用双关、文字游戏和文化色彩强烈的词语等多种手法进行描述。第二,它详细记录了中国的传统文化和习俗,称它为古代中国的“文化百科全书”一点也不夸张。第三,它对人物角色的刻画是一个巨大的突破,据统计,全书实际上描述了800多个职业不同、性格独特的人物形象。很多读者至今对宋江、李逵、武松等人物还津津乐道,却忽略了作者对女性角色的描写,忽视了那些具有先进社会意义和文化意义的女权主义观点。其实《水浒传》中创作了一些个性鲜明的新女性形象,她们反抗卑微的社会地位,不甘心忍受黑暗统治的折磨,加入梁山起义的队伍,她们侠义心肠、英勇不屈、意志坚定,尽力捍卫女性的尊严,孙二娘、顾大嫂和扈三娘就是典型的代表。

(二)赛珍珠:女性主义的实践者赛珍珠的女性主义意识是在她与传统的以男性为中心的文化斗争中形成的。不寻常的童年就已经播下了女性主义的种子,随着中国新文化运动的大潮而发展,美国平等的上学机会使她体会到男女平等所带来的好处,她的不断抗争克服了家庭危机,也使得她的女性主义观点最终成熟。

(三)赛珍珠译《水浒传》中的女性主义的创作性叛逆“女性主义翻译在实践中试图尽最大努力倡导一种干预,以期译文中体现女性主义思想。”(葛校琴,2003:36)

1、有意识的女性主义创作性叛逆A.词的层面上的有意识叛逆女性主义翻译首先是语言的转变,所以词语的创造性叛逆是翻译中最常见的现象。女性主义译者注重强调女性性别,宣传女性主义观点,会注意相关的表达形式。她们挑战原文中男性特征的词语和表达,借助译文为女性发言。下面的例子取自《水浒传》,可以很好的说明这点。例1:原文:第二十四回你还了我一纸休书来,你自留他便了!(施耐庵,2002:214)沙译:an annulment pape(rShapiro,1980:317)赛译:mypaper ofdivorce(Buck,1933:401)“休书”是我国古代的做法,表明妇女在家庭中处于受压迫的地位。如果丈夫不满意妻子,有权自行决定解除婚姻合同,只需要给妻子一张纸作为通告,这是封建社会对妇女的一种虐待。赛珍珠早就知道这一传统并反对它,所以在翻译时使用divorce一词,给予妇女与男子在婚姻问题上平等的权利。B.结构上的有意识叛逆文学翻译中为了忠实地传达原意,译者往往会选择牺牲语音和结构,或者为了忠实于结构和语音,译者有时会背叛原义。在处理文学翻译中的修辞手法时经常碰到这种两难的情况,在女性主义文学翻译中更是如此。在中国古典文学作品中,一些修辞本身包含性别歧视,比如古语中常说“嫁出去的女儿泼出去的水”,“三从四德”等等。“最经常遇到的元语言使用、最有可能造成译员不眠之夜的是双关语。”(谢天振,1999:146)当一个双关语在原文中用来说明语言,或仅是一个口误,或含义比妙语本身重要,它可以用新的方式来转换或解释(谢天振,1999:129)。在女性主义文学翻译中尤为如此。例2:原文:第二十四回西门庆道“:王干娘,你这梅汤做得好,有多少在屋里?”王婆笑道“:老身做了一世媒,那讨一个在屋里。”(施耐庵,2002:220)赛译:“you have made this plumflower tea verywell.”“All my life have I been go-between in marriage.”(Buck,1933:409)这一幕发生在西门庆第一次见到潘金莲。王婆知道西门庆好色,跟他开了个玩笑。当西门庆跟王婆提到梅汤,王婆就想到给他做媒,正好“梅”和“媒”谐音。赛珍珠以一种个性化的翻译方式传递了对话中的文化概念,将原文丰富的文化内涵引入了译语。四字词格是汉语作品中的独特现象,具有丰富的文化内涵,通常被认为是翻译中最难译的。译者要么尽可能地直译,要么省略不译。然而,直译有时会误导读者,甚至让读者感到茫然,不能理解,因此常常“节译”。例3:原文:鲁智深呵呵大笑道“:男大当婚,女大必嫁。这是人伦大事,五常之理,何故烦恼?”(施耐庵,2002:68)赛译:Chi Shen gave a great ho-ho-ho of laughter and hesaid,“a son when he is a man should be wed to a maid and adaughter when she is a woman should be sent to her husband’shouse.This is one of the chief things in human relationships,whyare you troubled,therefore?”(Buck,1933:92)在这一部分中,“五常之理”来自于四字词格一一“三纲五常”,指封建社会中妇女应该遵守的道德标准。丈夫是妻子在任何条件下都应跟随的对象。在赛珍珠的译本中,这句话被省略不译,作为译者对原文中性别歧视的抗争。这就导致了结构层面上的有意识的女性主义创造性叛逆。C.文化上的有意识叛逆“也许文化最不寻常的特征是它论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非