英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《水浒传》从女性角度翻译的分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-17编辑:huangtian2088027点击率:3444

论文字数:4197论文编号:org201103171213594759语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:女性主义译者主体性文学翻译创造性叛逆典籍翻译

处理一些无法确定是否存在实体或概念的能力。”(Newmark,1991:24)纽马克的评论涉及到文化信息传播的难点。但是,文化因素会渗透到所有的文学作品中。几百年前的古典作品《水浒传》含有大量的文化负载词。以下的例子很好地说明了女性主义译者如何处理文化信息。例4:原文“:刘太公……,他只有这个女儿养老送终,承祀香火,都在他身上。”(施耐庵,2002:89)赛译:“he has only this one daughter to nourish him in hisold age and to bury his dead body and to worship his spirit—allthis rests on her to do.”(Buck,1933:102)沙译:“She’s his onlychild.He needs her tolook after himand carry on the family line.”(Shapiro,1980:120)“养老送终”是对子女的企盼,但往往被认为是儿子的唯一权利。上述两个翻译,赛珍珠的译本是一种个性化的翻译。通过使用句式“he has only…”,暗指女儿是唯一的依靠。因此,女儿在处理家庭事务上被赋予了平等的能力。

2、无意识的创造性叛逆赛珍珠的译本更常使用的是无意识或者说被动性的创造性叛逆,基本表现在三个方面:不同的语言结构、语法和特点,原作者和译者之间不同的文化背景,以及不同的文字风格。《水浒转》写于明代,时间上的差距会产生许多分歧,反过来又对译者构成了极大的负担。他们或者需要详细解释,或者造新词解释某些词语和概念。赛珍珠的译本是这样,同时还要兼顾女性主义观点,表现在以下几个方面。A.女性角色服饰的翻译例5:原文:第二十六回首饰,钗环,蓬松挽了个髻,脱去红裙绣袄,旋穿上孝群孝衫。(施耐庵,2002:239)沙译:She hastily washed off her make-up,removed her hairornament,pinned her wanton looks into a severe bun in the back,quickly exchange her red skirt and figured tunic for drab mourninggarments.(Shapiro,1980:412)赛译:She went with all haste to the howl and washed herface clean of its paint and power and took out of her hair the goldand the ornaments and pulled her hair into disarray and coiled itloosely anyhow and took off her red skirt and her embroidered coatand put on mourning garments of white.(Pearl,1933:447)在我国古代,妇女佩戴各种饰品“,钗环”就是其中之一。沙博里和赛珍珠都通过解释的方法来译,即说明钗环的作用,而不是给一个特定的名称。翻译“孝衫”时,二人都表明这是一个丧服(mourninggarments)。赛珍珠使用编译的方式,翻译时加入了衣服的颜色,指出因文化差异孝服的颜色是不同的,译文读者因此会知道在中国丧服的颜色是白色,而不是西方传统的黑色。B.书名的翻译例6:原文:《水浒传》赛译:All Men are Brothers沙译:Outlaws ofthe Marsh不同的译本分别体现了译者依据自己对原文的理解所做出的创造性劳动。沙博里的译本显然结合了直译和意译,成功地再现了原文,受到高度的评价。一方面“,the Marsh”指明英雄生活的地方和其英雄事迹发生的场所。另一方面,“outlaws”这个词还向读者暗示了主要角色的特点和相关的故事情节。赛的译本曾因为过于灵活的变化而受到批评。然而,不容否认的是赛的翻译准确把握了原作的主旨。她将主要思想归纳为:各阶层的人民是平等的,男人和女人也是平等的。事实上“,All men are brothers”出自《论语》,译者准确地挖掘出作者在整个小说中想要表达的深刻内涵———英雄们的伟大事迹和他们彼此间的情感,那就是兄弟情谊。尽管他们的背景各不相同,他们为了同一个目标来到同一地点,充分发挥他们的才能,他们更像是一个大家庭中的兄弟姐妹。总之,赛珍珠作为一个女性主义的实践者,充分展示她的女性主义思想。与其他译本的《水浒传》相比,赛的译本揭示了根植于原文中的丰富内涵,并消除了原文所表现的性别歧视。

参考文献:

[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers.New York:The John DayCompany,1933.

[2]Lu ise,von Flotow.Translation and Gender.New York:St.JeromePublishing,1997.

[3]Newmark,Peter.About Translation.Clevedon:Multilingual Matters,1991.

[4]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh.Beijing:Foreign LanguagesPress,1980.

[5]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2000.

[6]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究(,6):35-38.

[7]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非