英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析传播学的网页翻译的意义

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-17编辑:huangtian2088027点击率:3472

论文字数:5341论文编号:org201103171208073373语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大众传播网络传播传播者受传者

分析传播学的网页翻译的意义

摘 要 本文在传播学视角下,阐述了汉英翻译活动这一跨语言、跨文化传播活动的过程和特点,并结合网络传播的特点,从传播学角度对故宫博物院英文网页中的总说部分进行评析,探讨网页翻译的特点和方法。

关键词 大众传播 网络传播 传播者 受传者

Abstract C-E translation is an interlingual and intercultural process. In this paper, under the perspective ofmass communication, the C-E translation ofGeneral Introduction of the PalaceMuseum on the website is chosento be evaluated in an effort to explore features andmethods in C-E webpage translation.KeyW ords mass communication web communication the source the receptor

1 引 言

在信息技术发达的今天,大众传播在经历了语言传播、文字传播、印刷传播和模拟式电子传播革命之后,[1]进入了以网络传播为特征的信息传播阶段。各国纷纷借助互联网,搭建网上平台,占据信息传播的要地。由于网络传播具有受众面广、传播速度快、互动及时等特点,它已成为各国进行对外宣传不可缺少的方式。各国政府及社会组织利用先进的网络技术,借助第四媒体———网络媒体,建立英语网站,积极传播本国的文化。在我国,建立中英文网站,甚至多语种网站已经非常普遍。那么中英文网页的内容是不是一一对应的?英文网页的内容是不是中文网站的全译本?网页的汉英翻译又有怎样的特点?本文试图从传播学角度探讨网页汉英翻译过程并选取故宫博物院英文网页的翻译进行研究,探索网页汉英翻译的特点和策略。

2 传播学视角下的网页

汉英翻译过程点击国内各级政府、社会组织和企事业单位的中英文网页,不难发现其英文网页大多是简单地把中文原稿材料逐字逐句地译成英文,中英文网页下各个栏目及其内容大都是一一对应。当然这其中也不排除细小的改动。这在简化网站制作程序的同时也带来了一些问题,如赘述无价值信息、中国式英语等问题。[2]那么如何解决这些问题呢?传播学理论为研究提供了新的视角。毋庸置疑,网络传播是大众传播的一种新形式。所谓“大众传播是由一些机构和技术所构成,专业化群体凭借这些机构和技术,通过技术手段(如报刊、广播、电影等)向为数众多各不相同而又分布广泛的受众传播符号的内容”。[3]英文网页作为大众传播的媒介,借助文字、影像和超链接技术等一系列手段,面向受众传播信息,兼具大众传播、对外传播和网络传播的特点。

2. 1大众传播理论下传播者与受传者的关系大众传播理论认为,传播是一种信息交换的过程。美国政治学家拉斯韦尔提出著名的五W模式,即谁通过什么途径对谁施加了什么样的影响或作用。而施拉姆将传播过程概括为八个要素:信源、讯息、编码者、信道、解码者、接受者、反馈和噪音。[4]传播者选择、加工信息并将信息传送,以期对受传者施加影响;而受传者在一定的社会和文化背景下,根据自身需要对信息加以选择、过滤甚至扭曲。在这种持续不断,交互式的过程中,两者之间并不是主动与被动的关系,接受者可以通过反馈影响传播者。在马莱茨克模式中①,个人性格、心理、社会环境等制约传播者与受传者的因素和内容加工、受众选择等制约媒介与信息的因素[5]也被包括进去,将传播过程置于社会环境之中。此外,大众传播学理论对传播中的认知过程也进行了研究。指出人们传播过程中的言语和反应都受到个人和社会习惯、态度、偏见以及知识的制约。[6]传播的过程也就是传播者和受传者改变对方认知状况的过程。传播者试图通过信息的传播改变受传者的认知情况。而另一方面受传者通过自身的反馈,改变传播者的认知情况,以利于提高传播的效果。这一研究强调了受众在传播中的重要作用。只有符合受传者经历、信仰、兴趣和需要的信息(刺激)才能被受传者接收。因此,传播者必需对受传者原有认知结构、兴趣需要以及习惯有相当的了解才能有效传播。

2. 2传播学视角下汉英翻译中译者与读者的关系汉英翻译是一种复杂的传播活动。译者正是选择、加工信息的传播者。而译语读者正是在一定社会文化背景下,对信息进行选择、过滤和内化的受传者。其复杂性主要为以下三点:其一,翻译过程中,涉及至少英汉两种语言的编码和解码。译者利用自身的汉语知识对汉语原文进行解码,进而使用英语编码,送达译文读者后,由英语读者进行解码。而在一般传播过程中,只涉及一种语言,传播者和受传者之间没有语言的转换。其二,译者在翻译过程中,既承担了受传者的角色也担当了二次传播者的角色。其三,由于最终受传者———英语读者的语言习惯、社会文化背景和一次、二次传播者的语言习惯和社会文化背景不同,传播的效果会受到影响。那么如何尽量提高传播的效果呢?仅凭译者的语言运用能力是远远不够的,还需要科学的实证研究,了解最终受传者的习惯和社会文化背景。这就不得不对汉英翻译这一传播过程中的噪音进行分析。传播中的噪音可以分为信道/环境噪音和心理噪音等。在翻译过程中,所谓信道/环境噪音是指拼写等初级错误。这完全可以通过校对消除。此处重点讨论心理噪音,也就是由于词汇、词语顺序、逻辑混乱、社会因素和心理问题阻碍高效传播的因素。[7]信息是按照传播惯例构建的。由于社会文化环境的变化,语言信息构建方式也会有所不同。在汉语中所使用的词汇、表达、结构若直接翻译成英语,都可能成为冗余,产生语义上、结构上、逻辑上的问题,从而不被英语读者接受,造成翻译传播过程的失败。因此,有着受传者和传播者双重身份的译者,应该以英语读者为中心,积极发挥译者“过滤者”的身份。以英语读者习惯、期待的方式重新构建汉语作者的信息,去掉译文中因语义、句法不同带来的不确定性。同时,译者还应考虑到汉语读者和英语读者信道容量的差异。由于语言、文化、地理环境、个人经历、态度以及期待等不同,汉语读者和英语读者的信道容量可能不同。富含文化背景的表达由于所含信息量大,可能超过英语读者的信道容量,造成信道过载,翻译传播活动的失败。因此,译者应使用英语表达的程式,大胆对原文进行变译、改写和有限制的再创造。这样既符合传播理论中经济的原则,也方便了翻译传播活动。

3 网页汉英翻译的特殊性

网络传播是指“以多媒体、网络化、数字化技术为核心的国际互联网络”。[8]网络传播具有其独特的传播特征,即同步传播与异步传播并存;多媒体特征;传播速度迅捷和传播容量巨大等。[9]这些特点都对网页汉英翻译策略产生重大影响。传统翻译实践中,译者要对文化背景强的表达加上注解或进行取舍。有了多媒体影像等,注解便失去了原有的意义。受众往往可以通过视频、图片等深入了解传播内容。同样,“超文本打破了现实文本的时空限制,创造出一种无限文化信息的文化形态”。[9]超链接也使翻译稍稍摆脱了有限空间的限制,提供了历史纵深空间,使译者在处理社会文化差异时更为轻松。网络技术也使译者全面迅速了解译语读者的期待和反馈成为可能。利用服务器的访问记录软件,可以追踪访问者在网站的行踪,可以随时获得访问者的点击次数、浏览次数以及访问者的身份、查阅的时间和地域分布等。

4 故宫博物院英语网页翻译评析

点击故宫博物院中文网站,不难发现网站设立了简体中文、繁体中文、日本语和英语四种不同的版本。②可以肯定的是,故宫博物院中英文网页是同源的,是一种宽泛意义上的翻译关系。但两者在布局、内容和更新时间上有所不同。中文网页主要开列故宫博物院总说、紫禁城快讯、藏品精粹、精品检索等16个子栏目。而英文网页仅选取了其中8项作为子栏目。这也许是网站制作者为突出重点有意为之,也可能是受某些因素的制约不得已而为之。中英文网页对应的8个子栏目的内容基本上是宽泛的翻译关系。鉴于篇幅限制,作者仅选取“总说”这一子栏目的汉英翻译进行评析。

4. 1题目的变化中文网页中,该子栏目名为《故宫博物院总说》,而英文网页中则为A BriefHistory of theP论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非