英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析传播学的网页翻译的意义 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-17编辑:huangtian2088027点击率:3473

论文字数:5341论文编号:org201103171208073373语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大众传播网络传播传播者受传者

alaceMuseum,两者并非一一对应关系。此外,英文网页中增加了Location, Area, and Lay-ou,t Founding of the PalaceMuseum,Collection E-vacuation during World War II and the EnsuingSpli,t Collections, Development and Efforts atAc-cessibility等子标题。这些变化,在翻译的范畴内是否合理呢?如前所述,在传播学视角下的翻译过程中,最终受传者也就是英语国家人士是评价翻译传播效果的最终标准。译者在翻译过程中采取符合译入语规范的行文模式从而减少传播噪音,达到传播效果是可行的。译者提炼出中文介绍的主题,增加子标题,符合英语国家人士的阅读预期,使大段的介绍内容更加明晰。阅读者可在短时间内根据子标题迅速找到自己感兴趣的部分,促进了翻译效果的实现。

4. 2分段和合段对照大英博物馆网站中历史介绍部分可以看出,故宫博物院的介绍篇幅较长。这是中国该文体行文的惯例,符合汉语读者的阅读预期。但对于英语阅读者来说则显得过长。他们更习惯于一个中心问题加几段支持段落的行文模式。为符合最终受传者的阅读期待,译者除了增加子标题外,还拆分了一些段落,减少受传者单位时间的信息负担,利于传播的实现。此外,译者还将内容相近的段落合并(如原文中的第八、九自然段),列举了20世纪50年代保护故宫文物付出的努力和取得的成就。

4. 3删减和增补在传播活动中,由于受传者的变化,传播的信息可能发生冗余或者缺失,阻碍传播活动。这在带有浓厚原语写作程式和文化背景的信息翻译过程中尤其明显。例1红墙黄瓦,画栋雕梁,金碧辉煌。殿宇楼台,高低错落,壮观雄伟。朝暾夕曛中,仿若人间仙境。这种四字结构的修辞形式在汉语中很常见,华美的辞藻带给人美的想象。但如果直接翻译,并不能让译语读者接受,因为这些华美的词藻在他们看来并无意义,只是略带夸张的冗余信息。因此译者将此句处理为较为客观的表达,使信息更加简练,增加了信息的可信度。The buildings’glowing yellow roofs levitatingabove vermilion walls is a magnificent sigh.t Thepainted ridges and carved beams all contribute tothe sumptuous effec.t例2故宫博物院制定了“着重保护、重点修缮、全面规划、逐步实施”的古建维修方针,经过几十年的努力,许多残破、渗漏、瀕临倒塌的大小殿堂楼阁得到了修复和油饰,愈显金碧辉煌。四字方针被广泛用在我国各项工作中,短小精悍。但如果逐字逐句地翻译,则可能成为无价值信息。于是译者摆脱原文字面形式的束缚,总结原文意思,用简洁的话加以表达。A policy ofcomprehensive restorationwas alsolaunched, and in time the crumbling palace build-ings, repaired, and redecorated, once againlooked resplenden.t对原文的增补主要体现在文中宫殿名称、地名、朝代以及历史人物的翻译中。在处理午门、神武门等宫殿名称时,译者除按意义翻译外还附加了汉语拼音,传播了中国文化。例3午门、神武门、中和殿与保和殿译名:在翻译地名、朝代和历史人物时,译者增补了中国的省份,公历的年代和相关的背景。这有利于受传者内化信息,达到传播的作用。例4明代第三位皇帝朱棣在夺取帝位后,决定迁都北京,即开始营造这座宫殿,至明永乐十八年(1420年)落成。在回顾故宫建造历史时,原作者以朱棣夺取帝位这一历史事件指出了故宫修建的年代。但对于不了解中国历史的受传者来说,这一信息并没有表明故宫的修建年代。于是译者进行了增补,并强化了建造年代这一信息。Itwas built from 1406 to 1420 by the thirdemperor of theMing dynasty, theYongle Emperor(r. 1403-1420) who, upon usurping the throne,determined to move his capital northward fromNanjing to Beijing.值得一提的是,中文网页中采用了超链接技术,对重要的事物进行了介绍。但在英文网页中并没有采用。希望英文版也能采用超链接技术,更好地发挥网络传播的作用。

4. 4改写改写在一般翻译过程中并不十分常见,但为了达到传播效果,网页翻译者往往会对原文进行改写,使译文符合最终受传者的期待,达到传播效果。例5开放的第一天,人们以争先一睹这座神秘的皇宫及其宝藏为快,北京市内五万人空巷,交通为之堵塞,此亦成为当天各大报纸的重大新闻。此句在汉语表达中极为常见,能有效传达出人们争先参观紫禁城的热情和盛况。而译者将此句翻译为News of the opening flashed acrossthe nation, and such was the scramble of visitorson the first day that traffic jams around Beijingbrought the city almost to a standstil.l译者并没有直译,而是几乎重新编排句子的结构,以捕捉原句中的“神采”。传播学理论指出,人们在交谈、传播时,不断改变他们的言语习惯以确保自己的言语被听话人理解并接受。[11]这是译者为确保信息被最终受传者理解并接受对语言形式进行的改写,可以借鉴。例6从1997年起,为了适应故宫博物院深化改革开放的需要,院内组织机构又进行了重大的改革,将原先分置的保管、陈列和研究三个部门进行改组,成立了古器物部、古书画部、宫廷部和展览宣教部。新组建了资料信息中心,专司推进故宫博物院的信息化工作。陆续投入资金,引进现代科学技术,开通了故宫院内的计算机光纤网络系统和各类管理用数据库,又利用联通世界的国际互联网建立了故宫博物院的网站。现在展示在各位面前的这个网站将使远在异地的人们也可通过互联网畅游这座神秘的宫殿,一窥故宫雄奇瑰丽的建筑和琳琅满目的文物收藏。建立一个全新意义上的数字故宫已不再是梦想。中文原稿撰写时代较为久远。处在特定的发展阶段,作者在最后两段中提出,“建立全新意义上的数字故宫已不再是梦想”这一感叹。如果直接翻译已经脱离了现实,因此译者进行了改写,总结了网站存在的目的,符合现实。Although theForbiddenCityused to be unap-proachable, now having been converted into apublicmuseum, itnever stopsmaking itselfmoreaccessible by means of digital technologies. Thewebsite of the Palace Museum, established in2001, is dedicated to presenting a digital PalaceMuseum by which the cultural messages of theForbidden City can be effectively disseminatedworldwide.由上可以看出,译者在翻译,尤其是网页汉英翻译过程中,可以借助网络传播技术,对原文进行大胆的删减、增补和改写,使最终受传者成功接收、内化完整的信息,达到宣传的目的。

5 结 论

本文对大众传播理论的经典模式进行了回顾,并以此为参照探讨了网页汉英翻译这一传播翻译活动的过程。在传播学视角下,译者作为受传者和传播者,可以通过各种传播技巧及网络技术,减少传播噪音,以最终受传者为中心,调整自己的翻译方法,使传播效果最大化。同时,笔者在传播学视角下对故宫博物院英文网页的翻译进行了评价,希望在实证研究中进一步探讨文化机构网页的汉英翻译过程及策略。诚然,对于如何将传播学研究的微观成果进一步引入翻译研究以及故宫博物院英文网页的全面评析等问题还需要进一步地深入研究和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非