摘 要: 英汉互译不仅是英汉两种语言之间的转换, 从深层次上讲更是两种文化之间的交流和变通。在进行英汉互译的时候译者要具有双语文化意识, 并参照功能派翻译理论, 必要时要进行文化因素方面的调整, 以便使译文能被目的语读者理解和接受, 从而达到译文与原文的功能对等, 使语际交流取得成功。
语言是文化的载体, 反过来文化又给语言以很大的影响, 在语言文字上留下深深的烙印。翻译是跨文化的语言交际活动, 它不仅仅是两种语言之间在口语或书面语形式层面上的替换活动,从更深层意义上来说, 翻译是两种文化之间的转换。根据当今翻译界颇有影响的功能派翻译理论的思想, 译者在翻译时应当优先考虑译文的功能特征而不是对等原则; 翻译是一种人类的行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动, 单靠语言学是解决不了翻译的问题的。功能派翻译理论的奠基者汉斯•威密尔(Hans Vermeer)还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中, 不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观, 因此翻译也并非一对一的语言转换活动, 译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况进行翻译[1]。功能派翻译理论视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动, 试图把翻译从原本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041语的奴役中解放出来, 从译入者的新视角来诠释翻译活动, 因而给翻译理论界带来了一场新的革命。据此理论, 在进行翻译的时候, 为了达到翻译的目的译者不可避免地要面对如何处理两种文化差异的问题。本文中所讲的文化转换基于以下三个方面的文化差异问题, 即英汉两个民族之间: 一、 生活习惯不同; 二、思维习惯不同; 三、 审美心理不同。本文中文化转换指的是, 在英汉互译时有时要进行文化因素方面的调整, 以便使译文能够被目的语读者理解和接受, 从而使双语交际活动( 包括口头和书面的)取得成功。
一、 由于生活习惯不同,
英汉互译时需进行文化转换由于中国和英美国家在地理位置上相距遥远, 气候不同, 生活和生产条件相差很大, 因此在生活习惯方面存在着诸多差异。这些差异也体现在语言的表达方面。在涉及到生活习惯方面的差异时译者最好要进行相应的文化转换。例如:( 1)What we lose in hake we shall have inherring. 失之东隅, 收之桑榆。( 2) Good wine needs no bush.好酒不怕 巷子深。
在第一个例子中, 英语的表述体现了英美人为代表的西方人的生活习惯。因为在历史上西方人以航海捕鱼而闻名, 各种鱼类对他们来说是必需的, 也是很熟悉的, 所以英语原句中用了两种鱼的名称: hake and herring。而汉语译文中用了东隅和桑榆两个词; 东隅( 太阳升起的地方) 是我们熟悉的一个方位词, 在此喻指早上; 桑树和榆树都是中国人习惯栽种的树木, 太阳落山时照在桑树和榆树之间, 在此桑榆借指日落时分。这一对英语谚语和汉语谚语虽然用了不同的形象词,但在意义上做到了动态对等, 都是指在此时或此事上失败了, 但在另一个时候或另一件事情上得到了补偿。
在第二个例子中, 英语谚语中的bush指常春藤, 因为古希腊人在奉祀酒神时都以常春藤作祭品, 西方一些国家常在酒店的门上挂上常春藤或画常春藤以作酒店的标记, 让顾客识别。有时酒店出了名, 即使没有常春藤作标记, 顾客也会慕名而来。而汉语谚语“ 好酒不怕巷子深” 反映了中国的“ 茶楼酒肆” 文化, 好酒店也可能在深巷难寻之处。这两个谚语虽用了不同的形象词, 但在意义上也是对等的, 都是指真正好的东西不需要宣传和华丽的装饰。
二、 由于思维习惯不同, 英汉互译时需进行文化转换
1.汉语表达重意合, 英语表达重形合, 即汉语表达重意念而不重外在形式, 英语表达重句子结构完整和形式逻辑规范[2]。从以下几组词汇翻译中我们可见一斑。试比较下列每一组中相同类型的两个汉语短语的内部逻辑关系及其英译文的内部逻辑关系:( 1) 晒太阳:to bask in the sun.晒衣服: to sunone' s clothes.( 2) 吃食堂:to have one' s meal in the mess.吃苹果: to eat an apple.( 3) 救火:to fight the fire.救国:to save thenation.( 4) 打扫卫生:to do some cleaning. 打扫房间:to clean a room.( 5) 在家养病:to recuperate at home.闭目养神:to sit in repose with one' s eyes closed.每组的第一个汉语词组从逻辑上讲都是讲不通的, 而其英译都是符合逻辑的。比如“ 救火” ,从字面上讲把火给救了, 房子不就烧毁了吗? 但我们都知道“ 救火” 实际上就是“ 灭火救房子” 的意思, 而且大家也都默认接受了这样的说法; 但把“ 救火” 翻译成英语就必须要符合形式逻辑。第二个汉语词组及其英译从逻辑上都是讲得通的。
2.中国人重知觉和具体形象,而西方人重理性与逻辑抽象[3],英汉翻译时需加以考虑。( 1) I marveled at the relentless determinationof the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。( 2)We have winked at these irregularities toolong. 我们对这些越轨行为宽容得太久了。( 3)Wisdom prepares for the worst, but follyleaves the worst for the day it comes. 聪明人防患于未然, 愚蠢者临渴掘井。
3.中国人多习惯于顺向思维,西方人多擅长逆向思维, 汉英翻译时应考虑思维的差异在语言上的反映。( 1) 本类商品按九折出售: This type of arti-cles are sold at 10 percent discount.( 2)您先请: After you.( 3) 寒衣: warm clothes 座钟: standing clock太平门: emergency exit.( 4) 乘客止步: crew only; 接电话: answer thetelephone.
三、 由于审美心理不同,英汉互译时需进行文化转换
( 一) 同一种事物, 其象征意义在中西本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041方文化中相差甚远, 英汉互译时需进行文化转换( 1)孔雀牌服装: Kongque Garments在汉语里边孔雀是美丽的象征, 但在这里我们却不能把这个商标翻译成“ Peacock Brand Gar-ments” , 因为在西方文化中peacock(孔雀)是淫荡和虚荣的象征, 因此我们可用汉语拼音来翻译“ 孔雀” 这一形象词, 虽然平淡了些, 但可以被目的语读者所接受。( 2) 白象牌电池: Baixiang Battery(or SilveryElephant Battery)。在中国人看来, 白象既高大又洁净, 但在这里 我 们 不 能 把 这 个 商 标 按 字 面 意 思 翻 译 成“ White Elephant Battery” , 因为在英语中whiteelephant作为一个固定短语用来指“
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。