[摘要] 文章分析中西文化的异同 ,探讨翻译过程中中西文化对应的关系以及它们对翻译的影响 ,以提高翻译的可操作性和促进中西文化的交流。
翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程 ,而语言是人类文化中最有特征的创造。语言和文化是相辅相承的 ,当语言作用于文化的时候 ,它是文化信息的载体和容器。中西方各民族因为所处自然和社会环境的不同 ,所以语言负载的文化信息也不尽相同。人类语言学家萨丕尔 “把语言学看作是一种社会科学 ,把每一种语言理解为整个文化的一个方面 ,十分强调在文化环境中处理语言现象和在社会背景中研究语言的重要性” (David L. , 1949)[1 ]277。他认为语言的背后有一种东西 ,这东西便是文化 ,而文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和 ,由它可以决定我们的生活组织。人类学家戴乐尔也说: “文化是一个复杂的总和 ,包括知识、 信仰、 艺术、 道德、法律、 习俗和一个人以社会一员的资格所获得的其他一切能力习惯。 ” [1 ]276
严复是中国近代著名的翻译家与翻译理论家 ,也是近代第一个较全面地向中国介绍西方学术的启蒙思想家。他的翻译标准 “信、达、 雅”,指导着几代人的翻译理论研究与实践。他说一种语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系 ,文化信息的跨语言移植给人类带来了高度文明。语言是文化中最重要的象征系统 ,是整个文化的基础 ,所以要想搞好翻译 ,首先必须了解两种语言的文化背景。在翻译中 ,对一段文字理解的正确与否 ,在很大程度上取决于译者对源文化的理解。而翻译表达能否做到 “信、 达、 雅” 也取决于人们对目标文化的理解 ,如果没有对这本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041两种文化的对比认识 ,翻译就无法顺利进行 ,也就无法实现在两种不同的文化中进行有效的信息传递和沟通。所以 ,在英汉翻译中 ,需要大量了解中西方的源文化 ,并加深对它们的理解 ,从而确切地表达其内涵与外延。本文拟将两种文化的对应关系分成四类 ,探讨它们对翻译的影响 ,以提高翻译的可操作性。
一、 翻译中中西文化的相融性和相通性
每一种文化都是在各自的政治、 经济、 历史、 环境中形成的人们活动的总和。语言往往是与文化同步发展 ,而文化的发展也依赖着语言的支撑 ,语言不能脱离文化而存在。我们可以透过一个民族的语言层面窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。随着人类文化的不断进步与提高 ,人们相互间的不断交流与融合 ,使人们的思维能力 ,改造世界、 创造世界的能力都产生了前所未有的飞跃 ,这种飞跃反映到翻译上就是对不同的语言采取直译法或音译法。直译法 ,即在符合译文语言规范化的基础上 ,在不引起错误的联想或误解的前提下 ,保留习语的比喻、 形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、 形象和语法结构 ,基本上兼顾 “形式相当” 和 “功能对等” 。这样不但有利于不同文化与语言的交流 ,而且达到了很好的效果。如 ,随着英语的普及和人们对西方文化的了解的加深 ,以下的说法已经深入到汉语文化之中: The TrojanHorse (特洛伊木马) 、 crocodile tears (鳄鱼的眼泪) 、 onestone two birds (一石两鸟) ,尽管汉语中原本已经有了类似的表达方式。 “鳄鱼的眼泪” 汉语中原有 “猫哭耗子” ; “一石两鸟”汉语中原有 “一箭双雕” 。再如: “show” 一词原本要翻译成 “展示、 展览” 等 ,但是直接音译了一个 “秀” 之后 ,现在在汉语中迅速扩大了它的语法语用范围。 “秀” 原来汉语中做动词只是表示 “植物吐穗开花 ,多指庄稼” ;做形容词表示 “聪明灵巧” 或 “美丽” [2 ]53。现在 “秀” 获得新义项后 ,可以做动词表示 “展示”,比如:秀一下;可以做名词表示 “展示、 展览”,比如:做秀、 模仿秀、 脱口秀、 内衣秀、 时尚秀。这就是文化的融合带来的效果 ,因此翻译中我们要考虑到文化融合对语言的影响 ,从而采取更有艺术性和可接受性的译法。如果我们只顾分析语言的表面意思 ,而疏于透析文本中语言的文化因素、 文化背景 ,致使译文与原文文化脱节 ,造成一种语言空壳 ,就会影响原文的正确表达。
张培基曾指出: “翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。语言是思维的外壳 ,人类的思维是由存在决定的 ,而客观存在是可以被认知的。因此 ,一种语言所表达的思想内容 ,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。 ” [3 ]8 思维是现实生活的反映 ,语言是思维的直接实现与表达。世界是一个统一的整体 ,尽管千百年来人们生活在不同的地域国度里 ,对事物的认识不尽相同 ,但人们对先进的物质文化和精神文化的追求却大体相近。体现在不同的语言文化中就是不同语言对相同事物的表达可以找到一致对应的词语与模式。这种对应的一致性就使直译成为可能。下表中英汉两种语言中的这些可一致对应的词语可采取直译法。汉语 长笛 游泳 手指 太阳 树 马英语 flute swim finger sun tree horsep 另外 ,不同的宗教思想对人生和世界的认识有时也可以相通 ,这在翻译中也可以通过对应的语词得以体现。中国人由于受自身文化的影响 ,有一种“看破红尘” 的思想 ,例如 “赤条条 ,来去无牵挂” (红楼梦第二十二回) ,而 《新约• 提魔太前书》 中则有: “F orwe brought nothing into this world , and it is certain wecan carry nothing out .” (因为我们没有带任何东西到这个世上来 ,也当然要空手离开这个世界)这两种说法其实非常相似 ,其根源在于人类的宗教思想有相通之处:主张达观、 超脱、 疏财仗义等。因此 ,翻译中应该充分考虑两种文化的相融性和相通性 ,采用合适的语词 ,根据具体语境 ,使源语言所表达的文化风味和文化意境得以灵活再现。
二、 翻译中中西文化的相异性和对立性
语言和文化是息息相关的 ,有什么样的文化 ,就有与之相对应的语言来反映;反之 ,有什么样的语言 ,也有与之对应的文化。比如汉语和英语源自两个截然不同的文化体系 ,中国文化的发展自古以来传承的是以农业为特色的文化。在思想上 ,以绵延数千年的儒家学说为中心;在宗教上 ,以贯通至今的道教和佛教为主体 ,表现在每个中国人的观念、 行为、 习俗、 信仰、 思维形式和情感之中 ,体现了中国文化的相承性和稳定性。这种文化氛围形成了男尊女卑、 内外有别、 上下等级的结构关系 ,在语言上体现出较为完善的表达形式。
与中国文化不同的是 ,西方文化是以海洋为导源的多元文化 ,是古希腊文化、 罗马文化、 希伯莱人的宗教信仰、 盎格鲁 - 撒克逊人的新教文化本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041和现代科技文化揉合在一起的一个有机体。这种文化氛围中形成的自由平等的等级关系也在语言中形成了完整的表达形式。由于中西方文化的差异 ,在语言的表达上也有很大的差异 ,体现在翻译中就出现了不对称性 ,届时往往需要我们采取模糊处理法 ,在必要时采取加注的方法。汉语的 “天生有福”,英语则译成 “生来嘴里就含着一把银勺”( born with a silverspoon in one’ s mouth) 。再如红色在中国文化中象征着喜庆和吉祥 ,如 “红火” “红双喜” “走红” 等。西方文化中的红色( red)则是一个贬义词 ,是
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。