分析对翻译过程影响的因素
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-09编辑:lisa点击率:3110
论文字数:4000论文编号:org201007091150048122语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:权力话语理论翻译过程历史文化因素
摘 要 本文运用Foucault的权力话语理论从社会历史、 意识形态、 道德伦理和宗教四个方面解读了翻译过程, 分析了这四个因素对翻译过程的影响, 指出权力话语理论为研究翻译过程提供了更加宏观的视角, 有利地揭示了翻译过程的社会性, 因此翻译研究不能仅仅停留在文字和翻译策略这两个层面, 而应将历史文化的因素也考虑在内, 以多元的视角看待和分析。
一、 引言
随着20世纪西方哲学中发生的"语言学转向", 法国后结构主义思想家和哲学家 Michel Foucault 提出了权力话语理论。这一理论为翻译过程注入了新的活力, 正如徐贲 (1996:156) 在他的 《走向后现代与后殖民》 中提到Michel Foucault的权力话语理论时所讲的, “由于他的著作的跨学科性质, 每一种学术性学科……都能从他那里得到某种启发” 。权力话语理论为翻译研究带来了一场深刻的思想革命,打破了前人翻译理论中只注重文本的局限性, 为解读翻译过程提供了全新的理论视角。 本文着重从权力话语理论中的社会历史、 意识形态、 道德伦理和宗教四个方面解读翻译过程,认为权力话语理论为研究翻译过程提供了更加宏观的视角,有利地揭示了翻译过程的社会性。
二、 权力话语理论与翻译
(一)权力话语理论权力话语理论是法国哲学家和思想家Michel Foucault提出来的。他(1978)指出, “权力” 是对人们的思想和行为具有支配力和控制力的东西, 其中有有形的, 如政府机构、 法律条文, 也有无形的, 如意识形态、 道德伦理、 文化传统与习俗、 宗教思想、 价值观念等。权力的大小和有无最终取决于那些支持它或者抵制它的人们, 而语言恰恰是被用来服务于社会中权力关系和权力斗争的工具。Foucault 还指出, 哪里有话语, 哪里就有权力, 权力是话语运作的无处不在的支配力量。话语是权力的表现形式, 所有权力都是通过话语实现的。权力和话语是不可分割的。权力如果争夺不到话语, 便不再是权力; 话语不仅是知识传播和施展权力的本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041工具, 同时也是掌握权力的关键。
(二) 权力话语理论与翻译的关系权力话语理论对西方文化研究产生了很大的影响, 同时也为翻译研究提供了新视角。 任何文本的翻译都不会仅仅停留在文字层面, 还必须考虑历史、 政治、 文化和意识形态等诸多因素。由于不同文化在不同历史时期, 权力话语的表现形式是不一样的。 原文的产生自然会带有当时特定历史阶段权力话语的烙印, 而在翻译过程中译文也会对原文有选择性地进行操控。 因此 “翻译不是一种中性的, 远离政治及意识形态斗争和权力冲突的行为, 更不只是一种纯粹的文字活动, 一种文本间话语符号的转换和替代, 而是一种文化、 思想和意识形态在另一种文化、 思想和意识形态里的改造、 变形或再创作。 ”(吕俊, 2001: 100)
三、 从权力话语理论对翻译实践的解读以上提到了权力话语理论的内容及其同翻译之间的关系, 从中我们可以看出 “翻译实际上是受一系列外部社会力量支配的话语提纯活动, 它的选择、 组织、 传播等过程无不受到来自社会、 文化、 历史、 思想、 意识形态等多种有形与无形的势力所左右和制约的。 ” (吕俊, 2001: 96) 因此笔者将从权力的以下四个方面着重分析影响翻译过程的社会因素。
(一) 社会历史因素由于在不同的历史时期存在不同的社会文本和权力结构, 这就决定了 “知识从本源语言进入译体语言时不可避免地要在译体语言的历史环境中发生新的意义。 译文与原文之间的关系往往只剩下隐喻层面的对应, 其余的意义则服从于译体语言使用者的需要。 ” (刘禾1999: 81) 因此, 在翻译过程中,译者要受到当时译入语文化特定的社会历史条件下的权力话语的影响。最典型的例子是严复翻译 Aldous Leonard Huxley 的 《天演论》 , 它在中国翻译史上占有重要的地位。 它是在特定的历史环境19 世纪末甲午战争失败, 列强瓜分中国时, 译者为了用 “物竞天择, 适者生存” 的进化论思想唤起民众的危亡意识而译的。同时, 在我国的五四革命时期, 为了给三座大山重压下的中国人民带来革命的激情, 中国先进知识分子翻译了大量的几乎所有外国进步作家的优秀作品。 当然翻译更多的还是俄语作品, 这是因为俄苏作品中大多反映的是十月革命的胜利及其给当时人民带来的希望, 所以这些俄语作品的翻译符合我国当时的社会历史需求。可见, 特定历史条件下的翻译是具有选择性的。
(二) 意识形态因素所谓 “意识形态”不仅是指一种观念或思想体系, 它还是构建和重建社会现实的一种方式。Althusse 指出意识形态具有 “物质性” , 意识形态通过教育等途径进入个体, 使个体成为一个有见解并能行动的主体, 然而真正的主体却是意识形态,因为它始终支配着人的思想和行为, “人本质上是一种意识形态的动物。 ” (辛斌, 2005: 12)因此, 译者所在社会的主流意识形态始终制约着译者的翻译目的、 价值取向及所选取的翻译策略。解放后相当长一段时期, 因为当时我国的主流意识形态就是要建立新中国, 所以苏联和有关社会主义国家本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041的翻译工作受到了特别的重视。 例如 《钢铁是怎样炼成的》 这部作品反映了为共产主义事业而奋斗的奉献精神, 而这也恰恰是我国重建时期所应该具有的精神, 符合当时我国意识形态的需要。但是, 由于当时政治需要和意识形态的影响, 译者在译品中又进行了大量的删减和取舍,包括少年Pavel 与两个女友之间的爱情故事、 小市民的心情及Pavel加入和退出 “工人反对派”等等一些所谓 “有损Pavel 崇高形象” 的情节。因此, 在意识形态因素的影响下, 翻译过程也意味着如何选择文本, 选择什么样的文本, 同时还意味着翻译策略的选择也要符合特定意识形态的需要。
(三) 道德伦理因素道德伦理因素对翻译的影响也很大。 由于原文文化和译文文化中的道德伦理观不同, 翻译活动也就不只是字面的一一对应了。 中国千百年封建文化的影响造成了伦理道德上的相对保守和敏感, 因此在1901 年由杨紫麟节译, 经包天笑润饰, 以蟠溪子的署名出版的 《迦茵小传》 中, 译者为了不与中国传统的伦理道德观念相悖, 故意把原著中女主人公Joan Haste与男主人公 Henry 邂逅热恋、 未婚先孕以及 Henry 不顾父母之命而与女主人公自由相爱等情节统统删去。同样, 英国作家Lawrence的 《查太莱夫人的情人》 由于道德方面的原因, 译者在翻译过程中对其性爱描写的许多场面也做了删减。此外, 在中国伦理关系中, “孝” 不仅指对父母的爱, 还指对长辈的服从, 只有男性才会被认为是一个家族的后代, 而女性则从未能享有这种权利。但是西方伦理关系中 “孝” 、 “后”的概念则与之截然不同。西方人认为, “孝” 是指子女对父母的爱, “后” 被笼统地认为是指 “后代” , 无论是男还是女都可以被认为是一个家族的后代。因此,中国的一句古话“不孝有三, 无后为大” 会被西方人翻译成 “of three kinds of ungrateful-ness to one's parents, the greatest is to have no descendents” , 很显然译文中的“descendents” 与原文中的 “后” 所指的并不相同。(四) 宗教因素除了上述提到的社会历史、 意识形态和道德伦理等权力话语因素会影响翻译过程以外, 宗教因素也是一个不可或缺的因素。在西方, 强大的宗教势力一直是高高在上不可侵犯的, 其本身就是权力
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。