英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析文学翻译中文化意象的传递 

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-09编辑:lisa点击率:3379

论文字数:4000论文编号:org201007091147282701语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化融合文学翻译文化意象传递

摘   要:在文学翻译中文化意象的传递已经成为一个不可回避的话题 ,也是一直困扰着翻译研究者的难题。从文化融合的角度分析了文学翻译中文化意象的传递 ,认为采取以异化为主的翻译策略 ,忠实有效地传递文化意象是文化融合的大势所趋 ,既是对外传播本民族文化的重要途径 ,同时也是丰富本民族文化的重要手段。
     一、 翻译的文化转向西方传统的翻译理论很大一部分都是在探讨“怎么译 ”的问题上 ,也即所谓的应用性理论上。从上世纪五十年代起 ,西方的翻译研究才跳出了历史上翻译研究的经验层面 ,从文化层面上对翻译进行整体性的思考。正如当代西方学者谢莉• 西蒙所指出的:“80年代以来 ,翻译研究中最激动人心的一些进展莫不属于被称为‘ 文化转向 ’ 的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。不去问那个一直困扰翻译理论家的传统问题:我们应该怎样去翻译 ? 什么是真正的翻译 ? — — — 而是把重点放在了一种描述性的方法上:译本在做什么 ? 它们怎样在世上流通并引起反响 ? 这种转向使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系 ,并视翻译为写作实践 ,贯穿所有文化表现的种种张力尽在其中 ”( Sherry Si mon, 1996: 7)。我国著名的翻译理论家谢天振教授也把翻译的“ 文化转向 ” 认为是“ 当代翻译研究中最重大的突破 ” (谢天振 , 2003: 26) ,他认为翻译研究最终关注的应该是文本在跨文化交际和传递中涉及的一系列文化问题 ,诸如文化误读、 信息增添、 信息失落等。因此 ,在这种情况下翻译不再仅仅被看作是一种简单的语际转换行为 ,更是源语文化向目的语文化的传递。笔者在此主要探讨文化因素对文学翻译的影响 ,即翻译过程中文化意象的传递。那么 ,什么是文化和文化意象呢 ?
    二、 文化及其文化意象的涵义“ 文化 ” 在《现代汉语词典 》 里解释为:“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 ” ,狭义地说 ,“ 特指精神财富 ,如文学、 艺术、 教育、 科学等 ” 。而文化意象是一个民族文化的集中体现。文化意象由物象和意象两部分构成 ,通常是用具体的事物来表现抽象的概念。其中物象是一种感性经验 ,可以是一种或多种感官感知的具体物体 ,是信息意义的载体 ,又可以是文化意象构成中的客观部分;而意象通常是一种抽象的思想或情感 ,是物象在一定文学语境中乃至整个文化环境中的引申 ,是文化意象构成中本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041的主观部分。用具体来表示抽象 ,用已知或易知来启迪未知或难知 ,这就是文化意象的功能。文化意象是一种文化符号 ,是各个民族的智慧和历史文化的结晶。文化意象的表现形式可以有以下几种:首先 ,相当一部分文化意象与各个民族的传说及其初民时期的图腾崇拜有密切的关系。例如 ,“龙 ” 这个文化意象 ,在汉语文化里是高贵、 神圣的象征 ,所有中国人都是龙的传人 ,在古代龙也是皇权的象征;在阿拉伯世界 ,人们视骆驼为耐力与力量的象征;在印度 ,人们把大象作为吉祥的标志。其次 ,还有一些文化意象通过不断出现在各个民族一代又一代的文学作品里 ,慢慢形成了具有相对固定的、 独特的文化含义 ,给人以丰富的、 意义深远的联想。但是这些联想只有本民族的人们才能轻而易举地获得 ,每个意象的文化内涵也只有本民族的人们才能心领神会。例如:在汉语文学著作中 ,曹雪芹笔下的“贾宝玉 ” 已成为软弱多情男子的代名词 ,“林黛玉 ” 已成为多愁善感、 弱不禁风一类女子的同义语;而鲁迅笔下的“ 阿 Q” 已演变成具有“自欺欺人 ” 、 “自我嘲解 ” 等特指意义的“阿 Q 精神 ” 。在英美国家 ,众多文学大师笔下的主人公形象也有其固定而独特的文化内涵 ,如: Hamlet是莎士比亚悲剧《哈姆雷特 》 中的主人公。哈姆雷特在为父复仇问题上 ,忧虑重重 ,既怕泄密 ,又怕鬼魂是假的 ,还怕落入坏人的圈套 ,因此终日心烦意乱 ,忧郁寡欢 ,只好装疯卖傻。现在人们一提起 Hamlet就喻指“ 优柔寡断、 犹豫不决的人或行为 ” 。再次 ,文化意象能高度概括一个民族的文化品位 ,能反映出一个民族的不同特点。它除了包括上面提到的之外 ,还包括历史上的人名、 某些地名、 植物、 动物、 谚语、 成语等等。例如 , He was out - Hero2ding Herod .他比暴君赫罗德还残暴。赫罗德 (犹太王 ,公元前40~4年 )是历史上的暴君 ,所以他的名字常常用来表示残暴。又如汉语文化中 ,梅、 兰、 菊、 竹是君子的象征 ,有着高尚纯洁的含义 ,在英语文化中却没有相同的文化内涵。英语中的 oyster (牡蛎 )指沉默寡言的人 , beaver (海狸 ) 指为讨好上司做事过于卖力的人 ,而汉语文化中 ,它们只是普通的动物 ,没有特别的含义。中国文化里的长城已经不简简单单的作为一个地名 ,而是中华民族的象征 ,代表着坚不可摧的力量 ,如“ 人民解放军是祖国的钢铁长城 ” 。而位于比利时境内的 Wa2terl oo (滑铁卢 )则是失败的象征 ,如 meet one’ s waterl oo ( 一败涂地 )。另外文化意象还出现在众多的成语或者是习语当中 ,例如 ,“It rains cats and dogs” 这一习语的本义是“it rainsheavily” ,在英语里已经成为约定俗成了 ,这里面包含了丰富的文化内涵 ,主要是源于北欧神话 ,人们认为狂风暴雨是猫狗在作怪。
      三、 文学翻译及文化意象的传递一般翻译的目的就是把一种语言中业已存在的信息传达到另外一种语言中去。但是文学翻译却不同于一般的翻译 ,因为在这些语言内 ,由于各个民族文化的影响 ,存在着许许多多只有本民族的人才能看得懂的文化意象 ,因此文学翻译经常由于文化因素的介入而变得异常困难。所以作为文学翻译工作者必须与文化打交道 ,“ 尽量传达原文的异质因素 ,尽量传达原语的异域文化特色 ,尽量传达原语的异语语言形式 ”(孙致礼 , 2002: 43 - 44)。例如 ,莎士比亚十四行诗的第十八首“Shall I compare thee t o a summer’ s day?” 中 summer这个词我们应该怎么翻译呢 ? summer在这里就是我们平常所体验到的酷暑难耐的夏天吗 ? 当然不是 ,假如说夏天的形象并不美好 ,那么诗人为什么会用夏天来与他的爱友比较呢 ? 其实summer这个词在英语里是一个非常好的文化意象 ,英国的季节和气候与中国大不相同 ,冬天很长 ,春天很短 ,夏天则是一年中最美好的季节 ,就好像是中国的春天一样美好。莎士比亚将好友比作夏天 ,就好像中国诗歌常常将美好的事物和春天联系起来一样 ,所以在碰到这样一些文化意象的翻译时就要特别小心。又如英国著名诗人雪莱在《西风颂 》 中对 westwind进行了高度的赞美和歌颂 ,这在汉语文化中是不可理解的 ,因为汉语文化中的西风通常是寒冷凄凉的象征 ,而真正与之对应的应该是“ 东风 ” ,其实西风在英语里是作为希望和力量的象征 (因为当西风吹来的时候 , 英国正是春天来临、 万物复苏的季节 )。同时 ,文学翻译不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通信息的目的 ,正如矛盾所说:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出去 ,使读者在读原文的时候能够像读原作一样得到启发 ,感动和美的感受 ”(矛盾 , 1983: 10)。通过翻译尽量加强和促进不同文化在读者心目中的可理解性 , 消除和缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离 , 这既是读者对翻译者所提出的要求 , 也是一个翻译者的责任。如上面提到的 summer一词 ,让我们来看看它的翻译。英国翻译学家纽马克在谈到文化的翻译时主张将莎士比亚十四行诗“Shall I compare thee t o a summer’ s day” (我能把你比作夏天吗 ?) 中的“summer” 这个意象大胆地译介到其它国家 ,让其它国家的读者知道英国的夏天很美 , 尽管要理解这个意象包含的文化信息 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非