英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析翻译中的两个基本原则-归化与异化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-09编辑:lisa点击率:2648

论文字数:3000论文编号:org201007091143236032语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中英民族观归化异化

摘 要: “ 归化” 与“ 异化” 作为翻译中的两个基本原则, 近年来一直是译界争论的焦点。笔者从这种争论出发分析了“ 归化” 与“ 异化” 的区别及其所体现的民族文化特征及不同的中英民族特点,应该采取适度互补的原则以促进中英民族文化的交融。
     “ 异化” 与“ 归化” 的区分及标准所谓“ 归化” , 就是源语的语言形式、 习惯和文化传统的处理以目标语为归宿, 也就是用符合目标语的语言习惯和文化传统的“ 最切近自然对等” 概念进行翻译, 以实现动态对等或功能对等。 其代表人物是奈达。 所谓“ 异化” , 就是源语的语言形式、 习惯和文化传统的处理以源语为归宿, 也就是尽量用源语中的语言形式习惯和文化传统, 在译文中突出源语的“ 异国情调” , 其代表人物是韦努蒂。也就是说, 归化尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者; 异化则正好相反, 它尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者。英汉翻译的标准究竟是“ 归化” 还是“ 异化” 为好? ……笔者认为, 我们必须视具体情况而定, 需要体现中华民族的文化特色之处(尤其是英译汉)我们最好“ 归化” 处理, 而需要体现英语民族特色和原意义之处我们适宜“ 异化” 对待, 有的时候, 我们还需要综合处理, 综合选择翻译原则。另外, 对于不同的译者, 他的翻译风格也不一样, 思维方式也不尽相同, 怎样去区分与处理英汉民族文化特色的不同—— —这个问题也因人而异。
     譬如, 在《 红楼梦》 的英译本中, 杨宪益、 戴乃迭和大卫.霍克斯的翻译风格及原则就有明显的区别: 杨宪益偏于“ 归化” , 根基于中华民族特色, 而大卫.霍克斯偏重于“ 译化” ,充分考虑到英语民族的文化形式。如原文中有这么一段: 周端家的听了笑道: “ 阿弥陀佛, 真坑死人的事儿! 等十年未必都这么巧呢。” (第七回)对于“ 阿弥陀佛” 这个词, 杨宪益归化其为“ Gracious Buddha” , 完全忠实于原文的文化形式; 而霍克斯则异化为 “ : Bless us and save us! ”、“ God save mysoul! ” 完全体现英语民族基督文化的渲染。“ 归化” 与“ 异化” 翻译法选择中所体现的不同的中英民族观及侧重点大家都知道, 中华民族文化背景和英语民族的文化背景有着很多不同点, 但是, 近年来两种语言之间的交流日渐密切, 很多中华民族的寓言故事、 历史典故逐渐为英语民族所接受。比如一些报刊就借用了具有浓厚的中华民族色彩的寓言和典故, 如伯乐奖、 鲁班奖、 黄昏恋等等。这些主要是采取异化中间的“ 音译” 去处理的, 这种方法主要是基于促进各国家和民族间文化的融合, 而在翻译中很难找到与之对应的词来表示, 其他方法翻译又难以体现其含义和民族色彩, 譬如荔枝( litchi)、 炒面( chow mien)、 功夫( kung fu)、 coffee(咖啡)等; 当然, 在采取“ 异化” 原则时, 很多时候我们也可以通过直译或直译加注的方式来保持原文的字面意思、 隐含意思和民族特色。与异化原则及其所采取的翻译技巧而言, 归化其实就是充分发挥译入语优势, 尽量使译入语贴近读者, 因此, 归化在很大程度上是服务于读者的需要的。一般情况下, 为了扫除翻译过程中由于民族观的不同而导致的翻译障碍, 本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041在归化过程中, 译者主要采取意译法, 它能较好地解决由于民族特点不同所引起的文化冲突。比如, “ 吃大锅饭” 这个词, 我们可以归化翻译为 get an equal share regardless of the work done;be treated the same despite the differences in workingattitude and contribution.如果我们按字面意思翻译为 eat ricefrom the same big pot. 那就很容易造成中英民族的理解差异, 因为在英国饮食文化中, 很少有人煮米饭, 更不用说用大锅了, 为此, 我们采取意译较清楚地说明了我们的意思也正确地传递了中华民族饮食文化历史。当然在采用归化原则翻译过程中, 我们也可以采用代换法(保留原文交际意义的基础上, 用译文概念意义不同、 语用意义相近的词代替原词的方式, 如 sack 译做炒鱿鱼就是使用的这种方式)、 解释法和近似法来处理译文。因此, 我们在翻译时会发现, 不同的语言它有着不同的民族色彩和特点, 要充分地表现出这些特点, 我们不仅要考虑到两种语言的使用差异, 不同民族人们思维的差异, 还要充分考虑到不同民族的风俗习惯和生活习惯, 另外, 在究竟是选取归化还是异化这个问题上, 笔者认为, 译者必须先着眼于一定的语境, 把握住所译文章的核心和侧重点, 然后根据具体情况具体分析, 极端的异化和极端的归化都是行不通的, 为此, 适当归化, 适度异化应成为翻译策略的和谐音符,该异化处译者就要体现“ 异国情调” , 该归化处译者也要尽显中华民族文化特色。“ 异化” 与“ 归化” 翻译法共存还是选择其一的民族根源及优劣取舍作为中华民族的子民, 在对待翻译策略的选择这个问题上, 我们不能不考虑汉语民族文化身份。与英语相比, 汉语依旧是一种弱势语言, 它在国际交际场合的使用率还不足 1%,这和我国现在日益上升的国际地位很不相称。英译汉如果用异化策略, 恰恰违背了韦努蒂关于阻抗“ 文化帝国主义” 的论说, 其结果只能导致文化交流的更加不平等: 强势文化更强,弱势文化更弱。从保持民族文化身份的角度看, “ 主张异化的方法恰恰使得强势文化借翻译溜进了弱势文化。” 相反, 主张“ 归化译法有利于保留汉语民族的特色” (叶子南)。当然, 它也有助于提高汉语的民族文化身份。
     笔者认为, 作为译者, 如果他单独选择一种翻译原则, 其根源大多数是为了尽显一种语言的民族意义, 譬如, 可口可乐有个广告语 “ Things GoBetter With Coke” ……译者将其归化为“ 可口可乐, 顺心顺意” , 我想在很大程度上是为了迎合中华民族喜欢“ 顺” 的心理, 从而促进它的销售量; 而句子 “ You toil and work andearn bread, and I will eat it” ……译者将其异化为“ 你们流汗劳动换来面包, 我坐享其成” , 这里“ bread” 的翻译准确地体现了英语民族的饮食文化特点, 如果归化为“ 米饭” 则剥夺了读者了解异域民族文化的权利。同样, 归化译法旨在使译文通俗易懂, 能为译语读者所接受, 但是, 语贵适度, 翻译也一样, 如果异化行不通, 我们就应该摆脱原文的词法、 句法结构, 设法寻找汉语在同样场合的习惯表达来尽显原文意思, 如“ a bread and butter letter”若译做“ 面包黄油信” 会让人不知所云, 但如果译为“ 表扬信” , 可谓文从字顺, 通俗易懂。为此, 归化解决了异化难以解决的问题, 但是, 与异化一样, 如果译者不顾原文的语言形式和民族文化特征, 一味追求通顺和优美, 读起来就像原文作者在用译语写作一样, 那就会归化过头。在英译汉中, 许多译者认为有五类成语宜谨慎使用: 一是反映中华民族的特殊习俗的, 如九霄云外、 生辰八字、 负荆请本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041罪、 卧薪尝胆等; 二是带汉字特征的, 如一字长蛇阵、 目不识丁等; 三是含中国地名的, 如江东父老、 庐山真面、 逼上梁山等; 四是含中国人名的,如东施效颦、 廉颇老矣等; 五是涉及中国故事或传说, 如盲人摸象、 指鹿为马等。
     那么, 在翻译的时候, 译者怎样来处理异化与归化的取舍问题呢?它们的取舍是要受具体的语境内容、 翻译的目的、译入语的包容度、 具体的读者层次、 具体的译者等因素的影论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非