英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语翻译中的社会符号学方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-09编辑:lisa点击率:2759

论文字数:3000论文编号:org201007091152337025语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:借词社会符号学指称言内语用

[摘要] 随着中国对外交往的日益频繁 , 来自英语的借词日益增多。借词俗称外来词。它对汉语言有一定的促进作用 , 好的外来词不仅可增加译文的可读性 , 使译文贴近原文 , 而且是翻译理论和词汇学不可缺少的一部分。社会符号学翻译法作为比较科学、全面的方法应用到借词的翻译中 , 可以为新的外来词译名的规范化提供依据。好的借词的译名应与源词在功能上相似 , 在指称 , 言内 , 语用意义上相符。
   翻译中的社会符号学方法首先是美国结构主义语言学家 , 同时也是著名的翻译家 Eugene Nida 提出 , 在他的Sign. Sense &Transtation一书中说 , 世界是由符号组成的 , 生活中最重要的活动就是去理解和解释符号的意义。要定义符号的意义 , 我们必须理解他存在的体系 , 翻译实质上是符号之间的转化活动。在 Fromone language to Another Language 一书中 , 再次总结了社会符号学的优势 , 这种方法更加帮助理解语内和指称意义。继Nida之后 Halliday 提出了语言社会符号学理论。陈宏魏教授也提出了社会符号翻译的原则 , 即:“功能上相似 , 意义上相符” 。意义上相符是指在指称、言内、和语用上 , 功能有以下 6 个: 表达功能 ,信息功能 , 呼唤功能 , 美学功能 , 交际功能和元语言功能。
      一、社会符号学翻译在外来词上的应用社会符号学翻译是如何指导、评估英语外来词的呢 ? 根据社会符号学翻译法 , 翻译是意义的翻译 , 实现文本与源文本在意义上相符 , 功能上相似。我们应该侧重实现外来词与源词在意义上相符。简而言之 ,意义相符是在指称、言内、语用上目标语言与源语言相符。11指称意是建立在符号与其所指的关系上。Nida定义为: “The designative meaning of a lexeme includes thebundle of semantic feature which serves to define the range ofreferents which the lexeme in question can represent . In asense this is very similar to what makes a phoneme a distinc2tive s ound , namely , the bundle of phonological feature whichset it off from all other s ounds.”指称上相符指借词与源词同指一物。如“jeans”和“牛仔裤”同指由一种粗斜棉布织成的裤子。 ”shampoo”和“香波”同指一种用本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041来洗头发的液体物品。一般而言 , 借词和源词在指称上相符是没有什么问题的 , 因为不管是音译 , 意译还是其它方式 , 指称意义必须指同一种事物或概念。因此 , 译者专注的焦点应该是实现语内和语用意义的相符。21言内意义是建立在同一体系下符号相互关系上的。在此体系下符号根据某种规则排列产生有逻辑意义的话。言内意义在语音 , 语法和词汇层次上得到体现。言内相符是通过不同成分之间的音位 , 和词汇结构来实现的。如“可口可乐” “和 CoCa Cola” , 不仅在音节上相符 , 而且在词汇结构上也相符 , “可 - 可 - ”和“Co - Co - “非常相似。另外一个很好的例子是“乒乓球”和”Ping - P ong” , 它们在发音结构上很相似 , 拼写上“乒”和“乓”只相差一划 , 发音上只差一个元音。而“Ping - P ong”也只是一个字母和一个元音的差别而已。31语用意义是建立在符号与其 intepretant 关系之上的。他反映了符号使用者对符号的态度。Leech 说过“Pragmatics is the study of how utterance have meaning insituations.”因此这种意义是主观的 , 毫无指称。在某些情况下 , 有相同指称含义的词也许是不同的。甚至有相反的语用意义。借词与源词在语用上的相符指的是在他们自己的语言使用者身上产生的相同情感影响。如: 在计算机领域中“virus”和“ 病毒”都是指一种计算机程序 , 其隐藏在另一个程序之中 , 可以自身复制 , 并且可以复制到其他程序之中。通常是一种恶意的行为 , 如摧毁数据。在生物学领域 , 他们的指称意都是一种亚微观、有传染的生物。可以在人和低等动植物内生长繁殖 , 并产生疾病。此外 , 汉字是以字符为结构 , 独特的表义和象形相结合的文字。字符的形式能够帮助源文本表示部分语用意义。字符是汉语中最小的予以单位 , 一个音节代表一个字。汉字给读者带来的象形 , 指示 , 语用和美学的感受以及想象力是其它语言无法相比的。形声字的具体特征可以是外来词同时音译和意译。这种特征对于借词与外来词实现功能上相似 , 同时在翻译时传达指称 , 言内和语内意义上的相符都非常有优势。如: T- shirt 和 T恤衫都表示一种 衬衣 , 恤 (xue)好似 shirt 音译。汉语中衫的意思是衣服 , 也具有指示效果。因此 , 对中国的读者来说 , 第一次看到就知道是一种衣服 , 并且激起他们的想象 , 如同对英语的本族人那样。
        二、社会符号学具体运用到翻译中的五种技巧社会符号学理论在英语外来词上具体有五种。纯音译 , 谐音 , 纯意译 , 音译意译相结合 , 和外来词参与。他们必须根据不同的语境和情形正确灵活的使用 , 并相互补充。11纯音译。借词与源词在功能和指称意义上相符 , 并且读音与源词非常相似 , 与源词在语用意义上也是相符的。但音译的汉字不再有其自身的意义。只保留其读音。如: 酷 (cool) 、黑客 (hacker) 、托福 (TOEF L) 、雅皮士 (Yuppies) 、沙发 (s ofa) 、克隆 (clone) 等。21谐音。功能与指称意义相符 , 读音与源词较接近。源词和借词在某种程度上可以看着是言内意义的一种巧合。汉语中同音字较多。为译名的选词提供了广阔的空间。同时 , 表义的汉字具有很强的审美功能。构成外来词或部分外来词的汉字在一定程度上可以引起人们的想象 , 便于他们理解和使用外来词 , 比纯音译更加容易被中国人接受。如: mang o (芒果) g o 和果(guo) 音相近正好 mang o 表示一种水果 , 其它的谐音词如 vercuth (味美思) , Xerox (施乐) , 销品茂 ( shop2ping mall) 等 , 这用音义兼顾的方法真是汉字所特有的 , 可谓神奇。31纯意译。保留源词的意义 , 划破其形式。纯意译翻译的外来词 , 其功能指称 , 和语用意义得到保留 , 但言内意义和发音被忽略。这种翻译技巧有两种形式 , 一 , 对现有词增加新意 , 如在计算机领域的词汇: 病毒 , 防火墙等; 二 , 创造新词 , 如冰箱 , 电视 , 面包 , 飞机 , 火车 , 电脑等等。41音译意译相结。此技巧多用于复合词。如: 呼拉圈 (hula - loop) ,奶昔 (milk shake) , 文化休克 (culture shock) , 冰淇淋(ice - cream) 、因特网 (internet) 。51外来文字直接参与。如: OK, IT, DVD , cute , UNESCO , VCR , MTV ,GRE等 , 在汉语中直接本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041借用英语词。这种技巧下的外来词通常是缩写形式 , 它们的指称意和读音没有变。这种技巧的最大的优点就是便于国际之间的交流。随着中国对外交往的频繁 , 中国人英语水平的逐渐提高 , 这种形式也会越来越被大家接受。
  &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非