英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨科技翻译中的音译问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-06编辑:lisa点击率:3063

论文字数:3000论文编号:org201007060915184617语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外来词科技翻译音译误区及其防避主体素质技术措施

摘   要   本文从科技文本中外来词音译的历史、 外来词音译的误区以及防避外来词音译误区的主体素质
与技术措施等方面探讨了科技翻译中的音译问题 ,指出音译是当代科技高速发展环境下必不可少的翻译手段 ,音译有章可循 ,应防避误译 ,决不可误译。
    1  引   言
   随着科技的日益发达与进步 ,社会对复合型英语人才的需求急剧增加 ,普通用途英语(EGP— — — English for General Purposes)已经不能满足新形势的需要 ,社会急需的是大量“ 外语+专业知识 ” 、 “外语 +专业方向 ” 、 “外语 +专业 ” 、 “ 专业 +外语 ” 的宽口径应用型英语人才 ,因此 ,对专门从事科技英语翻译的人才需求也不断扩大。科技英语 ( EST— — —English for Sci2ence and Technol ogy)是专门用途英语 ( ESP— — —English for Special Purposes)中的一个重要分支。它按用途可分为学术英语和职业英语 ,但两者并无严格区别。学术英语如医学英语、 工程英语、 计算机英语、 化学英语等 ,其学术性强 ,文体正式程度高 ,逻辑严密 ,用词精确 ,结构上多用长句、 名词性短语、 被动语态;职业英语如护理英语、 工程师英语、 计算机操作英语、 试验员英语等 ,它多在职业上考虑 ,实用性更强 ,句法相对灵活。按体裁分 ,论文、 报告、 专利说明书、 合同、 标准等都属于严谨的科技英语。科技的快速发展必然带来大批新的科技术语 ,译者往往无法在译入语中找到这些外来语的对等语 ,这时 ,音译便能发挥其作用。音译 ( translit2erati on)也称转写 ,即用一种文字符号 (如英文字母、 拉丁字母 )来表示另一种文字系统的文字符号 (如汉字 )的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大 ,存在语义空白的情况下 ,译者便不能直接从形式或语义入手 ,此时 ,音译是主要的翻译手段。它能很好地起到文化交流的作用 ,同时也是有效地丰富译入语的表达方式。
     2  我国科技翻译史及音译史溯源我国大规模的科技翻译始于明末清初 ,即翻译史上的第二次翻译高潮时期。这一时期的翻译力量 ,一是来中国传教的西方耶稣会教士 ,他们一般都有译著 ,其中有关科技翻译的有120种左右 ,主要是利玛窦、 汤若望、 罗雅谷、 南怀仁等四人的译著。二是从事科学研究或对科学感兴趣的中国士大夫 ,其中最著名的是徐光启、 李之藻、 李天经等。入清以后科技翻译更为兴盛。主要代表人物有李善兰、 徐寿、 华蘅芳、傅兰雅、 伟烈亚力、 林乐知等。可以说 ,音译的历史与翻译的历史一样悠久。我国音译的历史可以追溯到玄奘时代 ,即第本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041一次翻译高潮 — — — 佛经翻译时期。翻译大师玄奘提出了著名的“五不翻 ” 原则。所谓“不翻 ” ,就是用音译 ,音译乃不翻之翻。“ 五不翻 ”即音译用于神秘语、 多义词、 中国没有的物名、久已通行的音译以及为宣传佛教需要的场合。清末民初的章士钊充分阐述了“译音 ” 的意义和优点 ,是对玄奘“ 五不翻 ” 的重大发展。他强调了译名的意译之弊与音译之利 ,不同意胡以鲁认为“音译 ” 之名不当立、 凡译皆从其义、 袭音非译的观点 ,从理论上和历史根据上阐述“ 音译 ” 亦翻译之一种,有其存在的必要;归纳了“ 音译 ” 的好处 ,即“ 不滥 ” ,“ 持久 ” ,“免争 ” ;认为“音译只可适用于地名人名 ,及新发明之物名 ,因无意义可求也。其他有意义之名词 ,仍以译义为宜。一则因观念之联络 ,易于记忆;一则因字面之推求 ,便于了解 ” 。朱自清也批评了胡以鲁不承认“ 音译 ” 的说法 ,认为胡氏把借用的意义用得太广 ,而又把“译 ” 的意义用得太狭了。事实证明 ,音译法随着翻译的出现而出现 ,随着翻译的发展而发展 ,在翻译中一直起着举足轻重的作用。
    3  科技翻译中外来词音译误区并非所有新出现的科技术语都必须音译或适用于音译。在翻译一些外来词时 ,或因为译者对所译的内容未能完全把握 ,或因为读者对这些新事物感到陌生 ,或因为汉语中无对等的词汇 ,人们往往采取音译法将其译出。但是 ,随着时间的推移 ,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时 ,人们就会发现有的音译显得冗长费解、 古奥难懂 ,有的则会导致错误的联想 ,引起歧义或误解。这样 ,不少外来语常常经历了一个从最初的音译形式到直译或意译形式的转化过程。因此 ,科技翻译中外来词的音译要走得长远 ,必须注意以下四个翻译误区:
    3 . 1用古怪生僻的词或方言来音译科技译名要现代化 ,杜绝使用古怪生僻的汉字和方言 ,以减轻读者的负担。有些译者明明有规范的对应词不用 ,而别出心裁地用音译法。例如: massage (推拿 ,按摩 ) 被译成马杀鸡 , do show (演戏 )被译成做秀等。这样的音译不能见词明意。既无助于理解 ,又难于记忆 ,对学习和推广应用都妨碍很大。
   3 . 2用忌讳的词来音译翻译实际上是两种文化的交流 ,语言文字反映了一种文化的实质和价值观 ,最能显示文化间的差异 ,不同的文化由于社会背景和习俗等不同造成语言的巨大差异 ,同样的内涵却有不同的外延 ,甚至成了他文化的忌讳。如 Sp rite为饮料名 ,原词义为妖怪 ,妖精 ( s p irit) ,东方人对此很忌讳 ,或酒精 ,喝酒的人都忌讳。引入中国后 ,被译为谐音词“ 雪碧 ” ,可谓妙笔生花 ,使人们在炎热的夏季一看到它 ,就想喝上一口。
   3 . 3用易产生误解的词来音译由于汉字有表意的功能 ,人们常能根据词的构成猜出词义。但不恰当的音译会使人对词义产生误解。如有人把 A I DS ( acquired i mmunedeficiency syndr ome) (获得性免疫缺损综合症 ,简称艾滋病 )译为爱滋病 ,容易使人对该词产生误解;有人将 laser (激光 ) 译为镭射 , 使人望而生畏。有些术语音译后还可能造成不良后果 ,如 t opol ogy一词 ,数学上译为“ 拓扑学 ” ,但它在科技术语中常与其他词构成复合词 ,如 t opol ogyt olerance, net work t opol ogy,有人受数学译名的影响 ,把他们分别译成“拓扑容差和网络拓扑” ,令人费解。实际上 , t opol ogy在这里分别是“ 布局 ” 和“ 结构 ” 的意思 ,宜译成“ 布局容差 ” 和“ 网络结构 ” 。3 . 4逐字音译音译应一个词一个词而不是一个字一个字的译 ,逐字音译常会导致读者不知所云。如“ 仙方活命汤 ” 不能译成 Xian Fang HuoMingBolus,而应译成 Xianfang Huoming Bolus。又如“ 真人养脏汤 ” 中的“ 真人 ” 系指吕纯阳 ,即纯阳真人 ,他是传说中的八仙之一 ,不能译成 Zhen RenYang ZangDecocti on,而应音译为 Zhenren Yang2zang Decocti on。
   4  防避外来词音译误区的主体素质与技术措施音译法适用于专有名词 ( Pr oper Nouns)的翻译、 民族特有事物名词的翻译以及无对应词的词语翻译。为防避外来词的音译错误 ,译者应具备以下五种主体素质并能采取相应的技术措施:
    4 . 1能识别、 运用或创造约定俗成的音译词约定俗成 ,就是指某种事物的名称和社会习惯是由群众通过长期实践认定或形成的。语言作为一种社会现象 ,自然也有一个约定俗成的过程 ,这已是语言工作者的共识。约定俗成的音译是人们习惯的积累并为译入语读者所公认 ,具有长久的生命力。例如 radar— 雷达 ,gene— 基因 , shock— 休克等。语言原本就是约定俗成的东西 ,存在还是消亡 ,全在于使用者的接受与否 ,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非