英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较《红豆曲》 的两个英译本

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-06编辑:lisa点击率:3630

论文字数:3000论文编号:org201007060912166657语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红豆曲形 音 义文化 翻译

摘要:没有一部小说作品中的诗词歌赋能够在数量上和质量上与 《红楼梦》 相媲美。 《红楼梦》 中的 《红豆曲》 是为小说中的贾宝玉量身定做, 非常符合人物的身份和个性特点。现以翻译的视角, 从形、 音、 义以及文化内容等三方面比较 《红豆曲》 的两个英译本。并运用英国翻译理论家彼得•纽马克 ( PeteNewmark) 提出的“语义翻译法” (semantic approach) 和 “ 交 际 翻 译 法(communicative approach) 进行评论。 从中看出文化背景不同的译者翻译出的译本风格各异。翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化的表现形式的过程, 要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识, 从形、 音、 义三方面下手, 才能达到理想的翻译效果。
         曹雪芹的《红楼梦》 , 是一部诗化了的小说杰作。它那行云流水般的文字中, 处处沁透着诗情的芬芳。 《红楼梦》 中的大量诗词曲赋, 犹如镶嵌在碧海青天里的珍珠和明星, 闪耀出奇异的光芒。 《红楼梦》 在中国小说史乃至中国文学史上的崇高地位有口皆碑无人不晓。 《红楼梦》 目前已有两个完整的英译本, 一是扬宪益夫妇的 ADream of Red Mansions, 一是大卫•霍克斯 ( David Hawkes) 和约翰•闵福德( John Minford) 的 The Story of the Stone这两个译本的诞生, 是汉文学英译领域的巨大收获。现在, 以脍炙人口的《红豆曲》 ( 见 《红楼梦》 第二十八回) 为例, 一窥他们的翻译技巧。本文分析原作时, 曾运用文学知识; 评价译文得失, 主要运用西方翻译理论。本文试图撇开印象式的翻译批评, 把评论建立在语言学和翻译理论之上。下面拟从《红豆曲》 的音美、 形美、义美以及文化内容等三方面进行分析。《红豆曲》滴不尽相思血泪抛红豆, 开不完春柳春花本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041满画楼, 睡不稳纱窗风雨黄昏后, 忘不了新愁与旧愁, 咽不下金粒玉莼噎满喉, 照不见菱花镜里形容瘦展不开的眉头, 捱不明的更漏, 呀! 恰便是遮不住的青山隐隐, 流不断的绿水悠悠。霍译:Still weeping tears of blood about ouseparation:Little red love- beans of my desolation.Still blooming flowers I see outsidmy windowgrowing.Still awake in the dark I hear thewind a- blowing.Still oh still I can’ t forget those oldhopes and fears.Still can’ t swallow food and drink, ’cos I’ mchoked with tears.Mirror,mirror on the wall,tell me it’ snot true:Do I look so thin and pale, do I lookso blue?Mirror,mirror,this long night howshallI get through?Oh- oh- oh!Blue as the mist upon the distantmountains,Blue as the water in the ever- flowingfountains.(Vol. II,P55)杨译:Like drops of blood fall endless tearsof longing,By painted pavilion growwillows andflowers untold;Sleeping at night when wind and rainlash gauze windows,She cannot forget her sorrows newand old;Choking on rice like jade and winelike gold,She turns from her wan reflection inthe glass;Nothing can smooth away her frown,It seems that the long night will neverpass;Like the shadow of peaks,her grief isnever gone;Like the green stream it flows for ev-er on.(Vol. I, P412)一 对 《红豆曲》 音美的翻译贾宝玉喜在内帏厮混, 熟悉女儿心理, 又是多情公子, 性情缠绵。他所唱 《红豆曲》 ( 原名 《抛红豆》 , 清无名氏作, 收入王悠然辑 《回肠荡气曲》 ) 是一首爱情的颂歌, 缠绵悱恻。除最后的第二句之外, 其余句句押 “尤” 韵, 音节徐缓, 哀怨动人, 非常切合宝玉的性格和身份。霍克斯和扬宪益均注意到了这一特点, 在翻译时尽量采用适当的字眼来达到压韵的效果, 以保持原曲的气氛和韵味。在这一方面, 霍克斯做得比较着意, 而杨宪益则比较自然。霍克斯的译文两两押韵, 诗味盎然。他把第一句延伸为两行, 不但把红豆即相思豆( red love- beans) 的意思译了出来, 点明了本曲的爱情主题, 有助于英文读者理解此词, 而且也造成了 “desolation”与 “separation” 押韵的效果。杨宪益的译文用韵不如霍克斯的密, 不过 “untold” 、 “old” 、 “gold” 几个词的元音皆为[ō], 与原文的韵脚相同,可谓恰当地再现了原文的音美。
    二 对 《红豆曲》 形美的翻译《红豆曲》 的十句歌词以排比的方式一气呵成。歌词的独特性还在于每行都以否定词 “不” 与不同的动副词搭配形成三字顿“滴不尽” 、 “开不完”……反复吟咏, 将缠绵悱恻的情感和相思憔悴面容表现得动人心弦, 淋漓尽致。霍克斯连用五个 still, 其中还有个little 起首译歌词的头五行, 从细节看似乎不太忠实。但是形式上的平行 ( 排比) , 配上音韵上的和谐, 两两压韵, 一种栩栩如生的视觉效果由此产生; 起首一串五个 still 下来, 犹如主人公泪流不止。读者不仅听到了主人公相思哀怨的抽泣, 还看到了主人公憔悴神伤, 双泪涟涟的模样。杨宪益则在最后两句创造性地以“never gone” 和 “for ever on” 传达了原文的音美和形美, 读起来有一种连绵不绝、 回味无穷的感觉, 令人叫绝。三 对《红豆曲》 义美以及文化内容的翻译英国翻译理论家彼得•纽 马 克( Peter Newmark) 在他的专著《翻译的方法》 ( Approaches to Translation) 中提出 “语义翻译法” (semantic approach) 和“交际翻译法” (communicative approach)的说法, 并认为是对翻译理论的一个贡献。简言之,“语义翻译法”注重对原作的忠实, 处理方法带有直译的性质;而 “交际翻译法” 则强调译文应符合译入语的语言习惯, 处理方法带有意译的性质。
     但二者又不是截然分开的, 在一部作品的翻译过程中, 往往是 “交际翻译法” 和 “语义翻译法” 相辅相成, 互为补充。现在根据纽马克的理论对 《红豆曲》 有关文化内容的翻译作比较。原文中曾出现富含中国文化特色的 “画楼” 、 “金粒玉莼” 、 “菱花镜” 等词语, 请看霍克斯和杨宪益的处理。 “楼”是翻译时令人头痛的名词, 因为在英语词汇中, 根本没有与 “楼” 字意义相同的字眼。霍克斯把“画楼”浅化为window ( 窗) , 杨宪益则用 pavillion ( 亭、楼) 。这两种处理方法各有千秋。从译文读者的角度看, 霍译更容易理解和接受; 从原作角度看, 杨译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非