英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较《红豆曲》 的两个英译本 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-06编辑:lisa点击率:3631

论文字数:3000论文编号:org201007060912166657语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红豆曲形 音 义文化 翻译

忠实于原文。从翻译理论上分析, 这大概正体现了 “交际翻译法” 和 “语义翻译法” 的区别。纽马克主张, 无论是 “交际翻译”还是“语义翻译” ,“在等效的前提下,字对字地直译不仅是最好的, 而且是唯一行之有效的翻译方法。无论何种翻译都没有理由使用不必要的‘同义词’ , 更不要说释义了” 。实际上, 由于文化本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041的巨大区别, 在汉英两种语言之间用 “字对字地直译”来实现 “等效” 是不可能的。但是他的另一主张是有普遍意义的。他说: “人们通常想用语义翻译的方法翻译严肃文学 ( 高等文学) , 但不要忘记, 所有的艺术在不同程度上都是寓意的、比喻的、 暗喻的, 都有教诲意义, 因此, 都带有交际目的。比喻语言只有在译入语及其文化的比喻中得以再现时才有意义; 如果不能再现, 则只好转达它的意思。”在第五句中, 霍克斯把“金粒玉莼” 简化为 food and drink ( 食与酒) , 有助于西方读者对这两个意象的了解。然而, 霍克斯另一独特之处是对 “墙上的镜子” 的一声声人格化的呼唤。这不仅折射出主人公孤寂难捱, 揽镜自照,对愁相怜的境况, 还令人联想到 《白雪公主》 中王后墙上的镜子, 隐约听到王后一次次急切地问:“Mirror, mirror onthe wall, who is the most beautiful womanin the world?”这种互文性将中国古代的菱花镜化为格林童话 《白雪公主》 中王后墙上的镜子, 用西方文化诠释中国传统文化, 同时也暗示了渗透在东西文化中的 “女为悦己者容” 的传统。对 mirror 的声声呼唤, 加上绝望的 tellme it’ s not true ( 告诉我这不是真的) ,以及句末重复出现的双关 blue, 突显了痴情主人公那种相思憔悴无处诉,揽镜自问, 向隅而泣的辛酸。从以上分析中, 我们可以看到, 两个译本孰优孰劣, 很难骤下断语, 两者在遣词用字, 文化内容的翻译上, 均经过一番深思, 丝毫不苟。其中比较有趣的现象是文化背景不同的译者翻译出的译本风格各异。霍克斯是从西方文化、西方读者的角度出发, 以西方文化去磨合巨大的差异, 再创造出西方读者喜闻乐见的译文, 使读者在既新鲜又熟悉的阅读快感中了解、接受并欣赏来自异域的古典文学名著。而杨宪益则尽可能地传达原文精神风格、情趣及价值取向, 更利于以汉语为母语的原文读者理解与欣赏 《红楼梦》 中深厚的文化传统。最后, 笔者同意南开大学刘士聪先生的观点: “任何一种单一的翻译模式都难以忠实地再现 《红楼梦》 中源远流长的文化内涵。”
      翻译的同时实际上已经把诗的蕴含之美丢失, 而且还把中国古诗那种深远的意境之美遗缺,从而给人的想象空间和艺术思维留下了很多的遗憾。这不能不说是一个很大的遗憾。翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化的表现形式的过程,要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识, 从形、 音、 义三方面下手, 才能达到理想的翻译效果。
参考文献:
[1] Yang Hs ien - yi & GladysYang: A Dream of Red Mans ions ,Foreign Languages Pres论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非