英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中处理文化差异问题的两种策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-05编辑:lisa点击率:3416

论文字数:3200论文编号:org201007051027165658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译归化异化

摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异问题的两种策略。口译自身时限性和实时交际性等特点决定了归化是译员应对文化差异问题的基本对策。异化因其独特的文化传播功能,在旅游口译和特定政治词语口译方面发挥着重要作用。译员跨文化交际意识的提升是应对语言文化差异问题的根本途径。
    口译作为一种跨语言、 跨文化交际的活动,译者难免会碰到各种各样的语言文化差异现象,因而口译中也会面临与笔译一样的归化 ( domestication)与异化 ( foreignization)问题。归化与异化作为应对文化差异的两种策略,有着自身的优点。但由于口译本身的一些特性,这两种策略在口译中的运用有着与笔译不同的侧重点。本文旨在结合口译的特点谈一谈归化与异化策略的运用情况。
    一、 归化与异化理论美国著名翻译理论家劳伦斯 •韦努蒂 (L aw 2rence V enuti)于 1995年在他的《译者的隐身 》 一书中提出了异化和归化概念。作为翻译的两种策略,异化是以源语和原文作者为归宿, 归化以目的语读者为归宿[ 1 ]。异化旨在突出异域色彩,介绍异域风俗文化、 价值观念、 思维方式和语言特色,让读者感受到与目的语不同的民族特色和语言习惯。因此异化的方法也就给目的语注入了一股异质文化的张力,丰富了目的语的文化内容和语言表达方式,诸如“ 沙发 ” 、 “ 武装到牙齿 ” 、 “阿喀流斯的脚踝 ” 等词语都是通过异化的翻译方法进入汉语的语汇中,丰富了汉语的表现力。而归化则采用目的语读者所熟悉的表达方式来传译源语,属于一种文化补偿策略,旨在使译文更接近目的语文化,使目的语读者更容易理解与接受,从而使交流更省时、 省力,例如将“You cannot see thec ity for the houses” 译成“只见树木,不见森林 ” ,将“He is life less that he is fau ltless” 译成“ 人非圣贤,孰能无过 ” 等。从另一个角度看,归化与异化各自的缺陷也是非常明显本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041的。完全采用异化策略的译本,保留了语言和文化的异国特色,满足了读者想要了解异质文化的愿望和需求,但有时也会因为异化的信息量过大而影响译文的可读性,这就对读者理解源语文化的能力提出了很高的要求。归化从一个层面上缩短了源语文化与目的语文化的距离,使译文更加贴近目的语读者的习惯,但从另一个层面上看,归化了的译文隔绝了不同文化间的交流与互动,使目的语读者无法深入了解源语文化。因而,归化是以牺牲源语所附带的文化内涵为代价的。近年来,随着翻译的文化转向,异化被越来越多的译学学者所推崇,并将异化与归化的讨论提升至文化与政治的高度。主张异化的学者大多持这样的观点:异化翻译的革命性在于它不是对占统治地位的意识形态的强化,而是创造出异质的术语和文化价值观念,质疑那些以自我民族为中心的术语和价值观念[ 2 ]。
    二、 口译与归化口译的过程可以概括为源语信息的编码、 存储和提取,而这些过程都要求在瞬间内完成。这一瞬间也被称为口译的“ 当下性 ” ( ins tantane ity)。现在许多国际组织在考核或招聘口译员时都规定“ 当下性 ” 为 2~3秒钟,即在接续口译中,对话 A方说完一句或一段以后,译员应在 2~3秒钟内即做出反应[ 3 ]。在如此短的时间内将源语转换为目的语,译员面临着巨大的挑战和心理压力,因为译员接收到的不是“ 直接现实 ” ,而是译出语的语言信息系统,是其系统的表层信息 (言语链 ) ,其深层概念 (所指事物 )的产生需要译员根据表层信息系统的符号或言语链,通过大脑积极迅速地整合、 分析、 判断与推理,并在认知系统的不间断参与下最终解决词语语义系统中的各类关系[ 4 ]。口译对于信息的存储与提取速度要求极高,且由于起关键作用的短时记忆的存储时间较短 (一般认为是 30秒 ) ,译员不得不依赖笔记来助记。口译的时限性使得译员不可能保留源语所有的语言形式,只能记录关键词用以提示源语的意思。除了原文的意义以外,大脑会自然地过滤掉源语的外在语言形式以及语言形式所负载的其他信息。单就口译时人脑处理自然语言的规律而言,译员更本能、 自然地倾向于归化。口译的首要目的是促进多种语言间的实时交流,也就是在极短的时间内将说话人的意思传递给听众。口译译员要在各式各样的场合工作,“所谓官场、 商场、 会场,场场得去,长句、 短句、 破句,句句要听 ” ,如各式的接待和宴会、 观光旅游、 政治会谈、 外交谈判、 即兴发言以及大会演说;面对的听众也是形形色色:有外国来宾、 政府首脑,也有普通百姓,有专业人士,也有外行人员。在处理人们不同的深层语言文化心理、 文化背景和文化传统等差异问题上,归化方法虽牺牲了源语独特的语言形式和文化意象,但传达了目的语听众易于理解的意思。从这一点来说,归化满足了口译实时交际的需求。下面一例选自 1998年美国总统克林顿和夫人访问西安时与下和村村民的交谈。例 1:村民:我想问总统,你为什么和我们普通的中国人举行这个圆桌座谈呢 ?译员: I w ant to ask the Pres iden t w hy youw ant to hold this roundtable discuss ion w ith ordina2ry Chinese peop le .总统: For t w o reasons . Firs t of a ll , I think itp simp ortant that peop le w ho are in p os itions likem ine, in the U n ited S ta tes and in China, in eve rycountry, understand how p eop le live at w hat w ecall the g rass2roots leve l , and unde rstand how thepolicies w e m ake affec t the lives that p eop le live,because thatp s actually the purpose of leade rshi p -to try to m ake a pos itive difference in the lives ofo rdinary citizens .译员:有两个原因。首先,我认为,在美国,在中国,在任何国家,一件很重要的事是担任我这样职务的人要了解我们称之为平民百姓这一阶层的生活情况,了解我们制定的政策给人民的生活带来了什么影响。由于事实上,领导的目的就在于设法使普通公民的生活发生积极的变化。这个例子中有两处明显做了归化处理,即 itp simportant引导的句子结构的归化以及 grass2roots所携带的文化意象的归化。如果保留源语的语言形式和文化意象,则应译为:我认为,重要的是,处于我这样职位上的人,在美国,在中国,在每个国家,要了解我们称之为草根阶层的生活情况…… 首先,这样的句式明显不符合汉语的语言习惯,不易于听众理解。其次,在此例中,译员所面对的听众是教育程度并不高的村民,所以译员使用了归化策略,将“grass2roots level” 译为“平民百姓这一阶层” 。在中国,“ 草根” 这一异化翻译而来的表达方式近年来大行其道,衍生出“ 草根经济 ” 、 “ 草根政治” 、 “ 草根精神 ” 等词语,频频见诸网络与报刊。而早在本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041克林顿总统访华的 1998年,译员如果采用异化的方法,将其直译为“ 草根阶层 ” ,可能还需另费一番功夫去解释吧。以下一例选自 1998年朱镕基总理答记者问的实录。例 2:朱镕基:我再回到头痛的问题,我想虽然头痛,它还是可以解决的。因为现在全国粮食库存有 5 000亿斤,我们可以开仓济贫,这是实行退耕还林、 退耕还草、 退耕还湖的政策,使农民的收入直接或间接地论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非