英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析科技英语翻译中应注意的问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-05编辑:lisa点击率:2535

论文字数:3000论文编号:org201007051023544442语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译方法技巧

摘  要:随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。本文分析科技英语翻译中应注意的问题,即翻译人员必须了解相关科技领域的知识;翻译遵循简洁准确,避免误译的原则;翻译注意直译、意译、音译、形译方法的采用;翻译注重词类转换。  
      科技英语(English for science and Technology,通常略为 EST ) ,它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点。笔者根据自己多年的翻译经验,认为科技翻译的主要目的首先是传达原作的意思,其次才是文章的风格、语言的类型等。科技文章是阐述、探讨、解决自然科学和应用技术各种问题的,其主要任务是传授科学技术,提示客观世界的运动规律,阐明应用科学技术的方法。
    一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识 在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。 “轧机牌坊” 按字面意思是 “mill housing” , 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
    二、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则 英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通” 。汉语具有概括性强,内本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。笔者在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这一点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。
      三、翻译注意直译、意译、音译、形译方法的采用
    1.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52 E bomber(B-52 E轰炸机) ;Kubota Mobile Crane Model KM-150,库宝塔KM-150型流动式起重机。 另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
    2.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:holography 全息摄影术;astrionics 宇航电子学;guided missile 导弹;aircraft carrier航空母舰;videophone可视电话;walkie-talkie步话机。 一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 第一类是合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词,skylab 太空实验室;moonwalk 月球漫步;friction factor摩擦系数。 第二类是多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语,drone雄蜂→无人驾驶飞机;bug臭虫 →窃听器;computer计算者→计算机。 第三类是派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,thermocouple热电偶;voltmeter 电压表。
     3.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。 采用音译的科技术语主要有两类:  第一类是计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位);bit比特(度量信息的单位,二进制位) ;joule 焦耳(功或能的单位) ; 第二类是某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时) :celluloid赛璐珞(硝纤象牙) ;nylon尼龙(酰胺纤维) ;sonar 声纳(声波导航和测距设备) ;vaseline凡士林(石油冻) ; 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。如 combine 康拜因→联合收割机;laser莱塞→激光;vitamin维他命→维生素;penicillin盘尼西林→青霉素;
    4.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 第一类是选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square丁字尺;I-column工字柱; 第二类是保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate(A形底座) ;D-valve(D形阀) ;C-network(C形网络) ;M-wing(M 形机翼) 。 第三类是保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray(X 射线) ;L-electron,L 层电子(原子核外第二层的电子) ;N-region,N区(电子剩余区,即电子导电区) 。
    四、翻译注重词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。转换的类型很多,这里主要介绍三种转换方法:
     1.词类转换。在翻译过程中,根据语言在词法和句法上的特点,适当地对原文某些词进行转换加工,以适应两种语言的表达习惯或达到一定的修辞目的。例如: Energy is commonly defined as the capacity of a system to do work. 能量的一般定义是系统做功的能力(动词“defined”转化成名词) 。 Light from the Sun is a mixture of many different colors. 太阳光是由很多不同颜色的光混合而成的(名词“mixture”转换成动词) 。 This wave guide rube is chiefly characterized by its simplicity of structure. 这种波导管的主要特点是结构简单(副词“chiefly”转换成形容词) 。
    2.语序转换。汉语没有词性变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语和状语这两种成分在句中的位置非常灵活,同汉语差异很大,一般没有固定的对应关系。因此,英汉翻译,必须注意语序。例如: A very small conductive section of aluminum connections could cause exce论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非