摘要:科技文体是一种独立的文体形式 ,自上世纪 70年代以来已经引起国际上的广泛注意和研究 ,而文体与翻译的关系已日益为翻译界所认识。科技文体译者在翻译中除要掌握必要的翻译知识外 ,还必须充分了解科技文体的基本特征及翻译策略要点。本文通过对科技文体与其它文体不同特征的论述 ,探讨了科技英语翻译中的一些策略要点。
1 引 言
人类进入 21世纪以来 ,科技发展日新月异 ,自然科学众多的新理论 ,新学说的创立 ,生物工程学的兴起 ,国际科学合作与交流对翻译的要求更加迫切。现代技术的突飞猛进也同时促进了科技翻译活动的进展。科技文体 ( Scientific writing)是随着科学技术发展而形成的一种独立的文体形式 ,自上世纪 70年代以来已引起了国际上广泛的注意和研究 ,而文体与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识。在语言翻译中 ,译者必须注意功能文体问题 ,必须熟悉各种文体类别的语言特征 ,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要 ,做到量体裁衣 ,使译文的文体与原文相应。科技文体泛指所有涉及科学和技术的书面语及口语 ,其中包括:科技学术著作、 科技论文和研究报告、 实验报告、 各类科技情报、 产品专利说明书和文字资料;有关科技问题的会谈、 会议、 交谈用语、 科技影片、 录像等有声资料 ,等等。科技文体作为一种独立的文体形式有着自身的基本特征 ,本文旨在通过对这些特征的探讨 ,找出相应的翻译策略。
2 科技文体的基本特征
2 . 1无人称 ( I mpers onal)科技文体的第一个显著特点就是无人称。无人称句的形成主要是由于科技文章所描述和讨论的事情一般是科学发现或科技事实。尽管科技活动是人所为 ,但由于科技文章所报告的主要是科技实践的结果或自然规律 ,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的 ,因此 ,无人称句在科技文章中占的比例很大。例 1:Attached t o the vertical fin is a movingporti on called the rudder which is used t o controlturnsmade in conjuncti on with the ailer ons .与垂直安定面相连的是一个叫做方向舵的活动部分 ,用来和副翼配合操纵所作的拐弯动作。
2 . 2时态转移 (Tense shift)科技文体的另一个特点就是“时态转移 ” 。时态转移在科技文章中几乎随处可见。在很多情况下 ,英语原句的时态与汉语译句的时态虽然表面上不一致 ,但深层结构中词项与词项以及句子各部分之间的逻辑意念是基本一致的 ,因此 ,时态转移是符合汉语的表达习惯的 ,译者在翻译中应当对这种调整引起重视 ,不应拘泥于英汉时态在形态上的机械对应。例 2: Enzyme p lays an i mportant role in thecomp lex changes in t ooth growth .酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要作用。 (一般现在时转移为进行时 )
2 . 3词量改变 (Alterati on of vocabulary)词量改变主要指在翻译中增大和缩小原作信息。增大和缩小原作信息形式 ,力求信息量不变 ,即形式上增减 ,意义上不变 ,是根据语用价值和话语里意义的需要而进行的语表形式变化。增译策略旨在保证译文显豁 ,语表形式看似增加了若干词语 ,实际上并没有增加意义。例 3: The p lanet we live on is not just a ballof inertmaterial .我们居住的星球并不只是由惰性物质组成的球体。 (因事理逻辑而增 )减词策略则旨在保证译文简练 ,语表形式看似省去了若干词语 ,实际上减词未减意。例 4: This chap ter p rovides a brief review ofapp licable theory for computer .本章简单回顾了计算机的应用理论。 (省去连用的动词 p rovides)这种增词不增意 ,减词不减意的句子在科技文体中俯拾皆是。
2 . 4词语转换 (Words shift)词语的转与换 ,指转移和调换原作信息形式 ,力求信息量不变 ,即形式转换 ,意义力求不变。转与换是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化。例 5: The ceramic surface must have a degreeof r oughness .陶瓷表面必须达到一定的光洁度。对比:陶瓷表面必须达到一定的粗糙度。 (正反转换 )例 6: The decay of food can usually be detec2ted by the sense of s mell .食物是否腐败 ,通常可以闻出来。 (由虚转实。be detected by the sense of s mell实际上是一种抽象描述 ,汉语中可以概念化 ,转为具体的行为。 )
2 . 5语气正式 ( For mal in mood of s peech)科技文体的语气无论是在书面语中还是在口语中往往较正式 ,这是科技文体与其它文体的不同之处。篇幅所限这里只举一例书面语例子。请看下列短文:例 7: The burning of coal is very wasteful ofenergy . This can be realized when we rememberthat one pound of coal burned in the furnace of apower stati on will raise enough steam t o drive agenerat or thatwill p r oduce enough current t o lighta one2 bar electric fire for three hours .I n si mp le words, this means that one poundof any element or compound of elements, if com2p letely converted int o energy by breaking up theat oms, would release the same amount of heat asthe burning of 1, 500, 000 t ons of coal .燃煤是一种能源浪费。我们知道一个电站的燃炉中燃烧 1磅煤产生的蒸汽,可驱动 1台发电机产生可供一支电炉丝工作 3小时的电流。
简言之 ,这意味着如果 1磅任何元素或元素的化合物的原子分裂且完全转化为能量 ,将释放出相当于 1, 500, 000吨煤燃烧所释放的能量。
2 . 6语言规范 ( Standard in language)科技文体与其它文体的不同还表现在语言规范性方面。科技文体的语言规范性主要表现为语法的规范性。科技文体的语法之所以规范 ,是由其描述客观事物必须准确无误的要求所限定的。例 8: Peop le often ask“why waste ti me stud2ying fossils?”Studying fossils is far fr om being a waste ofti me, because many useful facts can be learnedfrom them. Generally s peaking, fossils are es pe2cially i mportant because they are the only clues t othe existence and appearance of life on the earthmilli ons of years a
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。