英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对英语修辞功能的介绍 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-25编辑:lisa点击率:2898

论文字数:2500论文编号:org201003251303294491语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞广告等效运用

谚语或者俗语、 他语广告词句等等。译者有时觉得运用传统的翻译方法难以将广告的意境表达好;而仿拟不失为翻译复杂广告一种特别且实用的手法。汉英二语的确存在类似处 ,这就为广告翻译中采取仿拟提供了可行性。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供例 (5)   中原之行哪里去 ? 郑州亚细亚。 (郑州亚细亚超级商场广告 )While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do .该译本完美地仿拟了英语谚语:“When in Rome, do asthe Romans do1” 它定能在国外消费者中赢得声誉 ,因为此译本通过艺术说服和美学吸引缩短了消费者和制造者的距离。上文就汉语广告翻译中如何恰当运用修辞简单举例作了说明。广告不同于文学 ,主要是一种功能 ( functi onal)形式:它有明确的商业目的 ,用于传递品牌价值并销售产品。在翻译过程中不能简单从形式上复制源广告的意思 ,要准确将这种功能、 目的融合于广告译本目的国文化中。因此 ,广告译者应该灵活运用各种各样的翻译手法 (包括修辞 ) ,采取各种可能的调整手段 ,以求“ 等效 ” 。
四、 汉语广告翻译的一个尝试性原则提出根据 Nida的“ 功能对等 ” 理论以及对广告本性的研究 ,笔者尝试性提出“ 功能相似 ,效应相应 ” ( si milarity in functi on,corres pondence in effect)。由于汉英二语以及文化差异较大 ,对于广告译者来说完全做到“ 功能等效 ” 实际上是不可能的 ,所以笔者此处用“相似 ”( si milarity)和“相应 ”( corres pon2dence)来替代“ 相等 ” ( equivalence)。该原则决定于商业广告的特性 ,即提供信息 ,唤起情感 ,产生说服力 ,并最终实现实际价值。汉语广告英译的首要目的就是将中国消费者欢迎的商品介绍到国际商场 ,并保留商品的品牌形象 ,刺激国外消费者的购买欲;也就是说译本广告带给国外消费者的影响应该和源汉语广告给中国消费者的影响是类似的。笔者认为 ,广告译者应该运用尽可能的语言方法来实现“ 功能相似 ,效应相应 ” 。
五、 结语
    根据翻译和修辞的一般理论 ,本文就汉语广告翻译中修辞的运用作了尝试性分析与研究。就广告翻译本身而言 ,笔者认为 ,修辞的巧妙使用能最大程度地保持源广告的韵味 ,有效地传递品牌价值;翻译中使用修辞是高标准的要求。译者应该牢记仅理解源材料本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供并将其正确翻译出来是远远不够的 ,是难以令制造者和消费者满意的。翻译时创造性运用修辞才能使译本广告更有效、 更独特、 更具说服力 ,而广告翻译中修辞的巧妙运用也使得广告形式上更简洁、 韵律上更合拍、 效果上更明显、 心理上更容易唤起消费者的共鸣论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非