摘要: 由于受诸多因素制约 , 电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度 , 归纳了几类常用的字幕翻译策略 , 并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力 , 为了实现电影预期的交际效果 , 字幕翻译应该以最佳关联原则为指导 , 让观众用最小的努力 , 获得最大的语境效果。
一、引言
关联理论 (Seperber&Wilson , 1986/ 1995) 是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意—推理的过程 ,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估 (assessment) , 并据此通过话语向听话人示意/传达 (包括明示和暗示)自己的交际意图; 听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息 , 在关联原则 (RelevancePrinciple) 的指导下进行解码和推理 , 最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然 , 冉永平 ,2001 : 32) 。 关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素 , 我们在交际过本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则 , 但最佳关联性则是成功交际的关键。关联性的强弱取决于两个因素: 处理努力 ( Processing efforts) 与语境效果 (Contextual effects) 。这个相对概念可以用公式表示为: 关联性 =语境效果/处理努力。在同等条件下 , 处理努力越小 , 语境效果越大 ,则关联性越强。
二、关联理论的翻译观
关联理论关于言语交际本质的阐述 , 对认知语用学和翻译研究领域有着深远的影响 ,自从Gutt 在《翻译与关联: 认知与语境》一书中提出关联理论的翻译观后 , 国内关联翻译研究已有丰硕成果 , 关联理论对宏观翻译理论构建和微观翻译现象解释提供了新的视角。何自然发展了关联翻译理论 , 提出了动态、辩证的语用翻译观。赵彦春认为“鉴于翻译行为动态的认知关联性特征 , 关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力”(2001) 。
Gutt 认为“翻译是语际间阐释的使用 , 原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”。“译文的质量取决于相关因素间的趋同度 (con2vergence)”(Gutt , 2000 : 376 , 384) 。在关联理论框架下 , 翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示 —推理阐释活动 , 在这种动态的推理过程中 , 关联原则制约着译者对源语的理解和目的语语码的选择。作为一种言语交际行为 , 翻译交际的是原作者的意图 , 译者的首要任务是协调原作意图和读者期待。翻译正是依据交际意图和受体期待进行取舍的: 译者从原语作者明示的交际行为中寻最佳关联 , 再把这种关联传递给译语受体 , 即译者把自己对原语的理解传达到译语受体 , 译语受体再结合自己相关的语境假设来理解译语。
译者在翻译过程中 , 根据付出的认知努力与语境效果应成正比的关系 , 采取合适的翻译策略和方法 (Gutt 区分了直接翻译和间接翻译) 帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联 ,在一些情况下 , 译者必须有所取舍 , 才可能使原作者的目的和读者/听者的要求在认知环境方面达到相似。因为原作者与读者之间的认知环境存在明显差异 , 包括语言语境、情景语境、文化语境和语用语境等 , 原作者的假设可能无法在读者中产生共鸣 , 作为中介的译者必须对源语和译入语之间差异有正确的估计 , 充分利用翻译策略和手段 , 引导目的语读者/听者用最小的努力取得最大的语境效果 , 从而实现翻译的目的。Gutt认为 , “寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南 , 也称为“最小最大原理”即以最小的心理投入获取最大的语境效果 , 具体包括两点: 一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果” , 二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt , 2000 : 107) 。
三、字幕翻译与关联理论
字幕有两种: 语内字幕和语际字幕 , 后者才是通常所说的字幕翻译 , 即在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。作为理解的辅助手段 , “字幕翻译是一种特殊的语言转换类型 , 将原声的口语浓缩为书面语”(赵宁 , 2005) 。其宗旨是最大限度地传递语义信息 , 帮助观众跨越语言障碍 ,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制 , 字幕必须与人物对白、动作和画面同步 , 随着画面的切换 , 迅速更替字数必须满足观众的阅读需求 , 通常一个画面里最多出现两行字幕 , 每行字幕单词数不能超过 15 个 , 字幕随着演员的情绪、语速的变化而变化。
与传统的书面翻译相比 , 字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际 , 语音对白转瞬即逝 , 观众没有时间思考和反刍。作为观众和演员之间的桥梁 , 字幕翻译要求译者必须尽可能地去“求同” , 利用各种可能的翻译策略 , 引导观众找到最佳关联 , 提供译文的最佳语境效果。字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏 , 在形式内容的取舍、文化信息的处理时 , 要在保持影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上 , 更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯。译者要在对原语台词正确理解的基础上 , 正确估计语言间的认知、文化差异 , 将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义 , 提供最大的语境效果。总之 , 译者对原文信息的取舍 , 表达方式的调整 , 行文布局 , 要以最佳关联原则为指导 , 以观众的认知能力与期待为准则 , 提供最佳关联性的信息 , 引导观众以最小的努力 , 获得最大的语境效果。 四、个案分析 根据美国作家玛格利特•米歇尔的小说改编的电影《乱世佳人》 , 是好莱坞 1939 年发行的第一部彩色电影 , 鲜明的人物性格 , 雄浑的内战背景 , 以及演员的精湛演技 , 使这部电影成为好莱坞历史无法超越的经典。《乱世佳人》字幕翻译有很多版本 , 本文采用的是厦门音像出版社出版发行的 DVD 版本 , 并以《英文经典电影脚本汇编》作为参考。下面从关联翻译理论角度 , 分析《乱世佳人》字幕翻译中使用的 3 类主要的翻译策略。
1. 浓缩的翻译策略 字幕翻译被称为“保持均衡的艺术” , 是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中 , 原文就要缩减 1/ 3。通常说话速度越快 , 信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上 , 对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略 , 以凸显相关性更强的信息”(李运兴 , 2001) 。根据关联翻译理论 , 节略和删除是必需的 , 否则就会让观众付出不必要的努力 , 干扰欣赏过程。由于电影传递媒介的特殊性 , 一些被省略或缩减的对白可以从非语言通道 , 如自然声响、背景音乐和视觉通道如海报、背景镜头等 , 获得补偿 , 这也正是字幕翻译的优势。
浓缩策略一般包括省略和压缩两种 , 《乱世佳人》影片省略的翻译主要包括以下几种 ①语气词: well , oh , I tell you , you know等; ②由于对白速度加快 , 画面来不及显示 , 且语义重复、关联性不强信息; ③压缩冗长拗口的对白; ④在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词。例 1. ——— Ashely : well , isn’ t it enough thatyou gathered every other man’ s heart today ? You al2ways had mine.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。