[摘要] 改革开放, 带来了好莱坞大片的大量涌入,极大地丰富了我们的文化娱乐生活。好莱坞大片不仅是一种文化艺术交流形式,也是一种商品,好的片名直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率,因而片名的翻译显得尤为重要。然而,中西方文化的差异给片名的翻译带来了障碍。本文从文化的角度来探讨好莱坞大片的片名的文化特征,并提出几种翻译策略。
一、引言
电影是群众喜闻乐见的文化艺术形式。近几十年来,好莱坞大片以各种渠道涌入了中国大陆的电影市场。这些大片不仅丰富了人民群众的娱乐生活,扩展了我们的眼界,也架起了一座沟通不同文化的快捷桥梁, 让中国人对西方的文化习俗有了更多的了解本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供。一般说来,人们对电影的了解首先来自于电影片名。片名是电影内容的眼睛,是电影的灵魂。片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率,因而成为影片传播过程中的重要一环。 然而,由于中西方文化的差异性以及广大中国观众文化背景的差异性,欣赏层次的多样性,给大片片名翻译带来了一定的障碍。大片片名的翻译讲求大众化、通俗化、 口语化和艺术化。雅俗共赏、精练生动、形神兼备、琅琅上口的译名, 不仅能吸引更多观众,有着很高的市场潜在价值,带来巨额的经济收入,同时,也是一件艺术精品,,令人难忘,耐人寻味,甚至成为传世经典,流芳于世。 下面,笔者就从文化这个角度来谈谈好莱坞大片的片名翻译。
二、好莱坞大片片名的文化特征及其翻译
按照英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)对文本的分类,电影片名属呼吁语,翻译的重点应在目标语文本上。它以读者的反应为标准,强调译者的创造性[1]。 用奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论解释, 片名的翻译的重点应放在译文读者的感受上,即 “译文和原文对读者所起的作用是否相同上”[2]。由此可见,片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。符合观众的文化欣赏和期待心理,能够在瞬间抓住观众的注意力并打动观众的片名,才是好的片名。
中西方语言虽然不同,却有着语言的共性基础, 在翻译时,在观众可以接受的基础上,片名的翻译力求既保持原名的思想内容,又尽可能保持与原名语言形式所具有的比喻、形象和民族地方色彩等。黄忠廉认为, 这种直译的方法是对原文在意义上和形式上的保全行为[3]。一些传统的译名都是采用这种翻译方法。例如:Rain Man 《雨人》;Master Spy《王牌间谍》;A Snow Falling on Cedars 《雪花飘落香杉树》;Beautiful Mind《美丽心灵》;True Lies《真实的谎言》; 101 Dalmatians 101《只斑点狗》这不失为一种较好的翻译方法。 在片名翻译时,最好将原片名带到观众面前,尽可能减少语言和文化障碍,让他们能够理解到原汁原味的片名。这就是施莱尔马赫提到的 “译者尽可能不要打扰读者的安宁,而将原作者带到读者的面前”[4]。 然而,不同的语言之间的共性毕竟是有限的,它们之间存在着巨大的差异。在翻译时,如果不考虑文化的差异性,会对观众产生误导甚至让观众如坠入云端,不知所云。如好莱坞大片The Third Man ,起初被译为《第三者》, 结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“The Third Man”是指片中车祸事件的第三目击证人,后该片改译为《第三个》 。 笔者认为此译名虽不是太好,但起码没有对观众产生误导。下面笔者就好莱坞大片片名的文化特征进行了分析并提出相应的翻译策略。
特征1,多用简单的人、物、事、地点等单个词杨振宁教授说过:“中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体的方向走[5]。西方人多采用那些影响影片剧情发展的要素,如人、物、事、地点等单个词作为片名, 如,The Mummy 《木乃伊》,Chicago《芝加哥》 , Sister Carrie 《嘉莉妹妹》 , Water World 《水世界》 , The Graduate 《毕业生》, Citizen Kaine 公民凯恩等。这些片名我们可以直接用直译方法来翻译,观众可以从译名中直接了解电影的内容。可是不少英文片名虽然提供了人、物、事、地点等单词,但观众却不能从中得到与电影内容相关地更多地信息,从而产生文化鸿沟。鉴于这些差异,我们可以采用以下几种方法进行弥补。
●增补译 填补文化鸿沟, 增加能体现电影内容的主要信息词, 为观众提供更多与电影有关的信息。 Forest Gumn 《阿甘正传》 ; Shrek 《怪物史莱克》 ;The Piano 《钢琴课》 ;Cats & Dogs 《猫狗大战》 ; Sleeping Hollow 《睡谷的传说》
●意译 直接翻译原名, 观众不得电影之要本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供领, 为了保持原电影的内容, 在不得已的情况下,, 抛弃原片名的形式, 尽量保留原影片的内容。Deep Impact 《天地大冲撞》 ; Music of the Heart 《 弦动我心》 ; Ghost 《 人鬼情未了》 ;Dumb and Dumber 《 阿呆和阿瓜》 ;Catch Me If You Can 《逍遥法外》 ;Generals Daughter 《西点揭密》
●改译 当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时, 译者则需要重新考虑观众的志趣, 根据影片的内容进行改译,使译名与影片内容相辅相成, 相得益彰, 从而最大限度地吸引观众的注意力。 创译应该建立在文化认同或审美体验的基础之上。 例如:Kate & Leopold 《 穿越时空的爱》 ; Legends of the Fall 《燃情岁月》 ;Top Gun 《壮志凌云》 ;Topsy - Turvy 《音乐情结》 ;Pocahoutas 《风中奇缘》 ;Far and Away 《大地雄心》
●四字格译 中国人受 “中庸” 哲学思想的影响, 特别强调平衡美与含蓄美, 对那些短小精悍、 喜闻乐见、 匀称悦耳, 具有形象美、 音律美、 浓缩美, 富有节奏感和表现力的四字词组特别亲睐。 如:A Walk in the Clouds 《云中漫步》 ;Sand and Blood 《碧血黄沙》 ;My Fair Lady 《窈窕淑女》 ;Gone with the Wind 《乱世佳人》 ; Dances with the Wolves 《与狼共舞》 ; Tomb Raider 《古墓丽影》特征2, 大量使用引语、 双关、 比喻、 习语、 趣味语等手法许多好莱坞大片片名通常采用引语、 双关、 比喻、 习语、 趣味语等诸多修辞手法, 这些都是与文化息息相关的。 如果译者对西方文化不甚了解, 或一知半解, 就会产生胡译、乱译。 如具有宗教方面知识的人不会把 “Seven” 译成让人不知所云的 《七》 , 而是《七宗罪》 , 具有美国文化基本常识的人不会不知道的 “ID4” 的译文, 因为它时的缩写形式Independent Day, 美国7月4号独立日的缩写形式, 故译为 《独立日》 。 下面来看看好莱坞大片
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。