英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻 [6]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-22编辑:chenying点击率:10792

论文字数:26030论文编号:org201001221933574360语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:理论基础新闻翻译交际翻译语义翻译文本类型翻译标准

endowed with much freedom to remodel the structure of the original as necessary.本英语毕业论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供


E.g. 1:
  Migration raises bird-flu worries (The Wall Street Journal 2/2 2004)

  候鸟迁徙让人们对禽流感忧心忡忡 (flu=influenza)

  E.g.2:

  U.N.officials discuss early Iraq elections(Albuquerque Journal 9/2 2004)伊拉克大选在即  联合国官员加紧讨论  (UN=United Nations)

  In some cases, there is no need to translate them into Chinese any more because there are no obvious obstacles of understanding in the communication between SL editors and TL readers. For example:

  Ex-CEO charged in Enron scandal (USA Today 20-22/2 2004)

  涉嫌丑闻的前安然CEO受到指控

  CEO, standing for Chief Executive Officer, has been widely accepted by average readers.

  2.2            Characteristics of Tense and Translation

  In this part, this thesis will deal with the characteristics of tense in English news, which have already been remarkably different from the conventional grammatical norm.

  Newmark’s communicative translation suggests that readers are the center of translation, so TL texts should be eventually accepted and evaluated by them. When dealing with the tense, translators need also to focus their attention on the intelligibility of TL news texts. To be more specific, the translation of the tense should conform to Chinese grammar on the one hand and also respect Chinese readers’ reading habit on the other hand.

  (1) The simple present tense adopted to indicate past and present

  In order to stretch the immediacy and to give news readers sense of being up-to-the-date, the present tense is usually used, no matter the events take place in the past or at present. For example:  

  US Journalism suffers rough year in credibility

  一年来,美国新闻界信誉下降 

  Obviously, this sentence is about a thing which happened in the past. But here, the Present Tense is used. When it is translated into Chinese, the past tense should be expressed clearly, otherwise, Chinese readers may be confused.

  (2) The infinitives employed to indicate future

  Future actions can be expressed by the pattern “be+infinitive”, among which “be” is frequently omitted to save space. When this pattern is translated into Chinese, the Chinese characters such as “将”, “要” and “会” that can indicate future should be used. For instance:

  U.S. to ease technology sale to China

  美将简化对华科技销售

  2.3 Rhetorical Features and Translation

  In order to make the language vivid, eye-catching and easy to understand, journalistic English often uses rhetorical devices. But they also put translators into a kind of dilemma that information should be truthfully transmitted to TL readers whereas the rhetorical features of news texts should also be reserved. Translators should use the communicative method and the semantic method alternately in dealing with the news texts characterized by figures of speech.

  Communicative translation provides readers with the precise information embedded in news texts. Translators are supposed to associate the connotations of figures of speech with relevant news reports. Furthermore, translators need likewise polish their language to protect the original information from being distorted by readers.

  Semantic translation helps retain the orig论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非