英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

使用词汇手段的几种主要的修辞格

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-22编辑:chenying点击率:4001

论文字数:7196论文编号:org201001221938125563语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言艺术修辞格语音语法词汇手段

作为一种语言艺术,修辞格的运用是必不可少的。修辞格多种多样,可借助语音、语法或词汇几种手段,这里仅介绍使用词汇手段的几种主要的修辞格。 
  先谈表示类似或关系的修辞格。这一类包括英语中一些最主要的修辞方式,如明喻、暗喻、转喻、提喻等。 
  明喻(simile)明喻是用来表达两种不同事物之间的相似关系,一般用like或as连接。 
  如: 
  (1) O my luve is like a red,red rose 
  That’s newly sprung in June, 
  O my luve is like a melody 
  That’s sweetly played in tune. 
  (Robert Burns) 
  (2) The young hunter was as strong as a lion and as keen-eycd as an eagle. 
  类似as…as的用法很普遍,有的成了习惯用语,如: 
  as timid as a mouse 
  as white as snow 
  as black as pitch 
  as busy as a bee 
  暗喻(metaphor)又称隐喻,暗喻的结构不同于明喻,没有as或like之类的比较关系词,它是隐含的比较。英语词义通过暗喻方式可以产生转义: 
  When the curtain fell,there was a storm of applause. 
  He was so angry that he stormed about the house. 
  暗喻多用to be结构来联系相比较的两个不同事物的: 
  The society was his college. 
  The guest is God of us. 
  He is one of the dogs of the rich. 
  Children are flowers of the motherland. 
  拟人(personification)比喻可以使无生命的事物具有生命,或者赋予动物以人性,从而造成某种意象或抒发某种情感。如:an angry sky;the grave yawned;killing half-an-hour;the shoulder of the hill;the foot of the mountain;the dancing daffodils; the thirsty crops. 
  Money talked as sweetly in Athens as it had in Chicago in the old days.(John Dos Passos) 
  转喻(metonymy) 转喻反映两个密切相关的事物的现实关系,转喻与明喻、暗喻不同,不需要两个事物相比,而是借用一个相关的事物代表本体。因此,转喻是一种用另外一种事物的名称来代替某种事物名称的修辞手段。如:The village rejoiced, 这里的village实际上喻指the people in the village.“转喻”的表现形式是很多的,在英语中常见的转喻有以下几种: 
  用一个事物来象征人或另一事物: 
  to defy the crown(反抗君王) 
  to be promoted to the bench(升为法官) 
  用工具或器官来代替本体: 
  The pen has more influence than the sword. 
  He has an eye for beauty. 
  Give every man thine ear,but few thy voice. 
  用容器的各称来代替所盛的东西: 
  They serve Chinese dishes.(中餐) 
  The baby was brought up on the bottle.(喝牛奶或羊奶长大的) 
  They chatted over a bottle.(边喝酒边聊天) 
  The whole village came out to welcome the singers.(全村的人) 
  用制造者的名字代表制成品: 
  Do you like Schubert? 
  I’ve never read Shakespeare. 
  用地方代替事物: 
  Kremlin(苏联政府) 
  White House(美国政府) 
  转喻可以收到言简意骇的修辞效果,给人以耳目一新的感觉,因而在诗歌中常常得以运用, 
  从如下的诗句中我们可以感受到转喻的魅力: 
  Sceptre and crown must tumble down 
  And in the dust be equal made 
  With the poor crooked scythe and spade. 
  (J•Shirley) 
   
  When from the cradle to the grave I look, 
  Mine I conceive a melancholy book. 
  (George Crabble,The Parish Register) 
   
  Beneath the rule of men entirely great 
  The pen is mightier than the sword. 
  (Edward George Bulwer-Lytton,Richelieu) 
   
  The camp,the pulpt and the law 
  For rich men’s sons are free. 
  (Percy Bysshe Shelley) 
   
  在诗歌中,还有一种转喻式的“转换形容词”,这是维吉尔、斯宾塞、弥尔顿、格雷等古典派艺术诗人作品中一种文体上的特色:“Sansfoys dead dowry”(意为“死去的圣斯伏依的嫁妆”)中将形容词的dead从占有者(Sansfoys)转到被占有的东西上(dowry—嫁妆)。在格雷的“drowsy tinkling”(“昏昏欲睡的叮铃声”)和弥尔顿的“merry bells”(“欢乐的铃”)中,形容的实际上分别指佩铃的人和敲铃的人。在弥尔顿的牛绳在“吹着她闷热的号角”(“winding her sultry hern”)一句中,形容词形容的是闷热的夏季黄昏,这种情形乃是由牛绳发出的嗡嗡声联想而来的。所有这些从上下文中摘出的例子,似乎都可以从万物有灵论的角度去阅读,关键是联想的逻辑是否起作用。
  虔诚的宗教诗多采用隐喻式的比喻。但新古典主义赞美诗的作者瓦茨(I.Watts)博士则采用转喻而获得了感人的、庄严的效果: 
  When I survey the w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非