英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻 [5]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-22编辑:chenying点击率:10790

论文字数:26030论文编号:org201001221933574360语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:理论基础新闻翻译交际翻译语义翻译文本类型翻译标准

ers. Communicative translation is suitable for this type of texts. In translation, translators need to spend more efforts on TL rather than SL because the quality of TL texts is a high-stake factor influencing the effectiveness of readers’ information reception. Translators should also minimize the negative effect caused by SL grammatical rules so as to ensure faithful transfer of information thus giving TL readers the same impact as SL readers perceive.

  Although news belong to informative text, whose proper translation should be communicative translation, but there are also many original expressions (political speech of government man, some important figures, etc) quoted by the reporter and they needs semantic translation. Therefore, both communicative translation and semantic translation are suitable for news translation.

  2.1 Lexical Features and Translation

  As the most active part in language, vocabulary always reflects the changing of society and life. From words we can know social development, emergence of new things and so on, which can also be clearly observed in news writing. Besides the general characteristics of words in other writing types, journalistic words have its own features, which make the news more vivid and genuine, at the same time, attract more readers. In this part, the features of journalistic English vocabulary and their translation will be discussed in detail.

  2.1.1 Midget Words

  Midget words refer to the simple-structured but actively functioning words, which enjoy wide popularity because news is believed to be “literature in a hurry”, no time given to editors to consider the elegance of the wording. Besides, easy wording can largely cater for average newspaper readers from different educational background or social classes.

  Midget words include midget nouns with large information capacity and midget verbs, which is simple but lively. For instance:

  aim—purpose  drive—campaign  talk—negotiation  blast—explosion

  ask—inquire  axe—reduce  bid—attempt  drop—abandon

  Communicative translation can be a workable method to translate the news texts featuring midget words because the fundamental principle of communicative translation and the basic function of midget words share much in common, i.e. to smooth and accelerate information transmission. For example:

  With jobs cuts, New York is losing war of brooms

  (The New York Times 27/2 2004)

  The word “cut” collocates with the word “job”. Obviously, it means “reduce”. In order to achieve the communicative purpose, it is translated into “裁减”. So the whole sentence should be translated as “纽约裁减清洁工,环境卫生恶化。”

  2.1.2 Abbreviations

  An abbreviation refers to shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form. There are two types of abbreviations frequently adopted in news: clipped Words and acronyms. For example:

  deli—delicatessen  expo—exposition  homo—homosexual

  SUV—Sports Utility Vehicle    PM—Prime Minister 

  TP—Traffic Policeman    UN—United Nations

  In communicative translation of the news featuring abbreviations, the key work is still to identify the meanings of those words through journalistic conventions and replace them with corresponding Chinese equivalents. Likewise, translators are 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非