摘要: 本文详细分析了清末经济特科状元袁嘉谷、《史记》记载之庄 、元代云南行省平章政事赛典赤和近代云南政要龙云等四位历史名人传略的汉英翻译中几个值得商榷的问题 ,并从翻译工作者的角度出发 ,对如何减少或杜绝类似误译提出建议 ,为规范云南翻译市场 ,提高翻译教学质量提供参考。
一 引言
翻译是两种或多种语言之间的语码转换 ,其实质是意义的对应转换。因为意义包括概念意义(Concep2tive meaning) 、语境意义(Conceptual meaning) 、形式意义(formal meaning) 、风格意义( stylistic meaning) 、形象义(figurative meaning)和文化意义(cultural meaning) ,所以意义转换是多层次、多维度的。由于民族文化具有鲜明的地方特点 ,译者如果未能认真研读原文 ,深入分析原义 ,他就无法将意义准确传达给读者或听众 ,也就无法实现翻译的社会功能 ,譬如 ,在当前世界一体化进程不断加快的背景下 ,汉英翻译在我省民族文化大省、旅游经济强省建设中的重要性越来越突出 ,然而翻译错误却是一个不容忽视的问题 ,给对外宣传工作、旅游业的持续健康发展带来诸多负面影响。本文举例并详细分析在云南历史名人传略的中英翻译中存在的问题及其原因 ,希望大家都来关心我省民族文化的对外宣传工作 ,为提高我省民族文化的外宣翻译质量而共同努力。
二、历史名人传略汉译英问题举隅及原因解析
严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“译事三难:信、达、雅”,此后被奉为圭皋。历史名人的身世、业绩往往有据可查 ,多为客观史实 ,因而名人传略的翻译务必始终以“信”为首要任务。云南历史名人曾一度叱诧风云 ,是我们追述地方史、民族史的重要线索 ,是我国民族文化的有机组成部分 ,因此能否准确翻译他们的生平事迹无疑将对外宣翻译的质量产生重要影响。下文试以清末经济特科状元袁嘉谷、《史记•西南夷列传》记载的庄 、元代云南行省平章政事赛典赤和近代云南军政要人龙云的传略翻译为例 ,分析云南历史名人传略翻译中存在的错误及成因。 1、云南的骄傲之子袁嘉谷是清末经济学的科举状元吗 ?原文: (袁嘉谷)清光绪二十九年(1903)经济特科第一名 ,为云南科举史上唯一的状元。译文:He was the number one scholar in the imperialexamination in 1903 in economics , and was the first and theonly one in Yunnan
history who had ever won such anhonour.概念意义的传达是翻译最起码的任务 ,把“经济特科第一名”翻译为the number one scholar in the impe2rial examination …in economics 是一个极大的错误。因为examination …in economics的意思是经济学考试 ,与“经济特科”所指的“经邦济世”、“经国济民”和“经世济民”等风马牛不相及。据历史记载 ,清光绪二十九年(1903)的经济特科考试是为拯救风雨飘摇的大清帝国而寻找能经邦济世的人才而特设的专门考试 ,是依照康熙十八年(1679)和乾隆元年(1736)两次“博学鸿词科”之先例而开设的 ,在我国科举史上是唯一的一次。另据《袁嘉谷传》 ,清政府议定 ,凡内政(凡考求方舆险要郡国利病民情风俗诸学者隶之) 、外交(凡考求各国政事条约公法例章程诸学者隶之) 、理财(凡考求税则矿产农工商务诸学者隶之) 、经武(凡考求行军布阵驾驶测量诸学者隶之) 、格物(凡考求中西算学声光化电诸学者隶之) 、考工(凡考求名物象数制造工程诸学者隶之) 六事均为当时经济特科的“经济”之学。 [1 ]93 - 94此次考试的目的是破格选拔治国安邦人才 ,不考八股文 ,而代之以策论。《中国大百科全书》 (精粹本)解释 , “(经济学)是研究人类社会发展阶段的各种经济活动、经济关系、经济运行规律的科学。包括理论经济学、经济史、应用经济学、边缘经济学等分支学科”。 [2 ]731因此 , “经济特科”的“经济”并非现代汉语中常与政治、文化等相提并论的“经济” (economy) 或“经济学” (economics) 。鉴于上述分析 ,笔者认为 , “经济特科考试”可采用解释性翻译 , 将其译为 an exceptional examination by theQing for the selection of high caliber scholar who is believedto be able to save the collapsing nation.
2、《史记•西南夷列传》之楚将庄 是否曾联秦攻楚 ?原文: ……欲归报 ,会秦击夺楚巴、黔中郡 ,道塞不通 , ……《史记•西南夷列传》……。译文: He united the Qins and attacked Chuba andcentral Guizhou , …(from“A History of China , the Story ofthe South - western Regions” .原文摘自《史记•西南夷列传》 ,其中古汉语“归报”是“回去报告”的意思 ,而“会”为“恰巧”、“适逢”之义。此外 , “巴”、“黔中” ,郡名 ,战国时楚置 ,后来均并入秦国。黔中归秦 ,治地临沅(今湖南常德市) ,辖境相当于今湖南沅水、澧水流域、湖北清江流域、以及四川黔江流域与贵州东北部分地区。所以 ,原文现代汉语就是“……(庄 )打算回去报告 ,赶上秦国进攻楚国 ,夺取楚国的巴郡和黔中郡 ……” ,[3 ]2440英语译文与原文大相径庭一目了然。第一、英文的正文部分的意思是“他(庄 )联合秦国 ,继而攻打 Chuba (明)和贵州中部 , ……” ,可见 ,古文中的原文原义在译文中已荡然无存 ,因为楚国将领庄 从来就没有与秦军进行过任何形式的联合作战 ,更没有攻打本来属于自己祖国的巴郡和黔中郡。译者对历史缺乏了解 ,对古汉语又不求甚解 ,因此望文生义将楚国“巴”、“黔中”为两个郡乱译为 Chuba 与central Guizhou ,结果使历史名著的价值大打折扣。就正文而言 ,我们提出以下译法 ,供学界参考 ,即 Zhuang Qiao was about to report his success2ful expedition when he learned the Qin’ s attack on the Chuand two juns (prefectures) of Ba and Qianzhong were con2quered …。第二、文献名称《史记》译为A History of China (中国历史) ,明显与史籍名著实际内容不符 ,属误译。《史记》作为中国第一部纪传体通史和传记文学巨著 ,在文学史和史学上有很高地位 ,最初无固定书名 ,或称“太史公书”、“太史公记”, “史记”本来是史书的统称 ,从三国开始才逐渐成为“太史公书”的专名。国内外学术界对此巨著早有一些普遍认同的译名 ,其中意译的有 Records of the Historian、 The Historical Records ,音义结合的包括 Shi Ji ,Historical Records ,by Sima Qian等。另外 ,世界权威百科全书 The New EncyclopediaBritannica 的译文the Shih - chi ( “Historical Records” )发挥了音义结合的优势 ,[4 ]193既保留了原著的读音 ,又易于西方读者理解名著的内容 ,其中 Shih - Chi 为“史记”的威氏(Wade Giles)拼写。这些译名约定俗成 ,实践中可以大胆采纳。当然 ,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。