摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家 , 中国的菜肴名称丰富多彩 , 且包涵着丰富的文化信息。只有准确地把握中国饮食文化 , 了解每一道菜肴所蕴藏的文化内涵才能有效地译成英文 , 实现文化传播的目的。
一、引言
中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充满了文化内涵,这给翻译带来一定的难度。中国菜肴名称该怎样翻译? 有没有一定的规律可寻? 本文就此做一个初步的探讨,以求对导游翻译及外事接待有所裨益。
中国菜肴名称的翻译难,原因大致有三:一是中国人无所不吃,很多东西在中国厨师的手下都能制成可口的佳肴;二是中国菜讲究五味调和,刀工技艺,烹饪技法等都能体现在菜肴名称中,三是中国地大物博,同一原料或菜肴在不同的地域可能叫法不一。尽管这样,我们依然可以从菜肴名称的主要文化构成要素中找寻其共性,揭示其可译的方面。下面我们从中国菜肴名称的文化构成要素方面一一分析,探寻其可译的规律。
二、中国菜讲究刀功
在中国的厨艺行业中流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹饪技法上。由此看来,中国厨师非常注重刀工。菜的味道确实与原料的刀法处理有关。有些宜切成片状,有的则宜切成丝状,如葱丝姜丝等。这种刀工上的讲究在厨艺比赛中往往成为硬指标,忽略不得。而西方菜肴就不大讲究刀工,如牛排是整块的,吃的时候要借助刀叉左右开弓。正因如此,西方菜名很少有体现刀工的用词。所以说,象肉丝肉片鸡丁这样的中国菜名就不能简单地译成pork chicken ,否则文化信息丧失殆尽,不宜于文化交流。因此,在翻译中国菜名时最好能体现这些文化信息( cutting techniques should be indicatedin the Chinese course titles) .英语中能表达中国厨师刀工的词汇有:shred ,dice ,slice ,mince ,segment .这些词既可以变成形容词形式置于原料名词前作定语,也可以不变词形,置于原料名词后。如:shredded pork或pork shred。把握这一特点,我们可以试译以下几道菜名:11宫保鸡丁 spicy diced chicken with peanuts21鱼香肉丝 fish flavoured pork shreds31 回锅肉片 sliced pork doubly sauté ed 或 doublysauté ed pork slices
三、中国菜肴烹饪技法丰富
中国的烹饪技法非常丰富,煎、炒、烹、炸、烧、烩、蒸、扒、煮、氽、熏、溜、炝、酱、腌、卤、烤等不一而足。根据不同的原料采用不同的烹饪方法可以做成不同口味的菜肴。由于中国的烹饪术这么发达,要在英语中找到一一对应的词确实是件棘手的事情。无奈之下,我们只好找出下列一些大致对应的词来翻译:roast ,braise ,stew ,boil ,steam,sauté ,smoke ,fry ,pickle ,salt ,simmer。翻译实践中,我们可以采用下面两种结构来翻译有些中国菜名:A.Words denoting cooking techniques plus raw material ;B. Raw material plus words denoting cooking techniques.下面是一些译列: 1.烤乳猪 roast suckling pig 2.红烧猪肉 braised pork in brown sauce 3.清炖羊肉 braised mutton in clear soup 4 .清蒸羊肉 steamed mutton in clear soup 5.炒猪肉丝 sauté ed pork shreds 6.熏肉 smoked pork 7.水煮牛肉 stewed beef 8.扒烧猪头 simmered pork head 9.腌菜 pickled vegetable或pickles 10.腌鱼 salted fish
四、中国菜肴的命名讲究风雅中国人给菜肴命名大都追求风雅。有时人们给一道菜命名时关注的倒不是菜的原材料,而是这道菜所隐含的历史和文化。可以说在中国饮食文化里,一道菜就有一个故事。尤其是在高档餐馆或正式一点的宴会上,面对菜单上满目的风雅菜名,真不知该菜实为何物。相比之下,西式菜给菜肴命名大多采用实名制,是什么原材料,就叫什么菜名。面对这种差异,我们翻译菜名时有两种选择:要么按西方实名制的习惯翻译中国菜名;要么采用直译的方法译中国菜名。由于中国厨师厨艺高超,有些原料入菜后确实让人难以辨认,这时用实名制的办法翻译实属必要。但如果为了席间有些谈资或者是为了介绍中国文化,直译又略胜一筹。如:[1] (P113 - 114) 1.凤踏龙舟 phoenix standing on a dragon boat 2.凤求龙 phoenix courting a dragon 3.二龙戏珠 two dragons contending for a pearl 4.叫化鸡 beggarp s chicken 5.麻婆豆腐 pockmarked women p s bean curd 6.八仙过海 eight immortals crossing the sea 7.龙虎斗 dragon and tiger locked in battle
五、中国菜肴味为先,重五味调和
“五味调和”是中国烹调的核心,做一道中国菜至少都要用上两种以上的原料和多种调料来调合烹制,目的是追求美味合口。即或是家常菜也都讲究荤素搭配,如肉片炒蒜苗等。相比之下,西方菜肴的主菜与配菜往往不在一锅中烹制,鱼就是鱼,鸡就是鸡,即使是使用番茄酱,芥末粉,柠檬汁等也都是现吃现调。从这方面来看,我们不难发现:中国菜重调和,西方菜重分别,这种反映在饮食方面的差异也正是中西文化的一个差异。在翻译有配料的中国菜名时,我们不妨用下面这个结构:main material plus side ingredients。如: 1.腰果鸡 Chicken with cashew nuts 2.金菊银蛇 Roast snake with chrysanthumumblooms 3.双冬牛肉 Beef with mushroom bambooshoots 4.青椒牛肉 Beef with green pepper 5.豆豉豆腐 Bean curd with black bean sauce 6.鱼香茄子 Chinese eggplant with garlic sauce中国人的味觉比较发达,汉语中有很多细腻的表现口感的词,如滑、溜、酥、松、脆等。由于某些菜肴吃起来让人有美妙的口感或触
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。