英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国菜肴名称的英译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:4284

论文字数:3221论文编号:org200912231028216932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:菜肴名称文化翻译

觉,因而在原料的名称前加上诸如酥松脆等表示口感之类的形容词也就成了习惯。可是英语中几乎找不到对应的形容词,故翻译下列菜名时,除辣甜酸等外,其余象“酥滑溜松”可考虑意译或干脆只译原料名称,如:1.辣白菜 hot spicy Chinese cabbage2.甜酸肉 sweet and sour pork3.香酥鸡  crispy fried chicken 或 savoury and crispchicken4.麻辣鸡蛋  chicken Sichuan style5. 滑溜里脊肉  sautéfillet with thick gravy 或tenderloin[2] (P417)
    六、菜因人贵
    在中国的菜肴命名中还有一种现象,那就是菜因人而得其名,菜因人而贵。与此相关的名人名菜有文山肉丁(文天祥号文山,祖籍江西吉安,传说他亲自烹制“竹笋炒里脊丁”答谢支援前线的乡亲,以后“文山肉丁”就成了江西的名菜[3] (P29)) 、东坡肉、西子鸡等等不胜枚举。这些菜与人的姓、名、别号联袂一体,成为中国菜肴命名形式的一种。另外,由于中国幅员辽阔,菜系众多,其中川、鲁、粤、淮、扬、湘、闽、徽、浙就是公认的八大菜系。因此中式菜中也有很多是因地得其名,如:西湖醋鱼、芷江鸭、北京烤鸭等。在翻译上述这类菜名时宜把人名和地名译音,以便促使这些名菜向外推介,起到商业促销的作用。如:1.左公鸡 General Tsop s chicken2.国藩鸡 General Tseng p s chicken3.东坡肉  Dongpo braised pork4.西湖醋鱼 West Lake fish in vinegar sauce5.芷江鸭 Zhijiang fried duck with varied ingredients
   七、结语
    中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包囊着丰富的文化信息。没有对中国饮食文化的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称转译成英文。在导游翻译及其它外事接待工作中,与外国友人聚餐是常有的活动,如何利用这样的机会宣传中国的饮食文化,加深友谊是我们每个涉外工作者应该认真对待的一件事情。菜肴名称的翻译只是众多翻译话题中的一个方面,需要在实践中不断摸索,不断验证。本文只是就中国菜肴名称的英译所做的一点初步探讨,希望对导游翻译及外事接待有所裨益。
参考文献:
[1 ]马振铃.中国文化概要[M] .天津:南开大学出版社 ,1992.
[2 ]吴景荣.汉英词典[ Z] .北京:商务印书馆 ,1979.
[3 ]扬乃济. 旅游与生活文化[M] . 北京:旅游教育出版社 ,1993.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非