英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析汉英翻译中的问题 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:4342

论文字数:3452论文编号:org200912231023125672语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名人传略汉英翻译误译译者

极具挑战性的工作 ,原因之一就是要真正谙熟汉英两门语言必须不懈努力 ,潜心钻研。在很多情况下 ,几十年甚至几百年的语言接触才会造就出一批领悟两种或多种语言精髓的翻译人才。把“经济特科”之“经济”误解为经济学的例子告诉我们 ,高超的双语能力是翻译工作者必备的素质 ,只有下苦功学习和研究两种语言文字(尤其是古汉语)才能给翻译质量提供第一道保障。
    第二、拓宽知识面。与其它众多学科一样 ,翻译涉及面广 ,中国文化源远流长、博大精深更为翻译增添了难度 ,因此没有广博的历史文化知识就不能成为一名出色的翻译工作者。譬如 ,中国是一个多民族的统一国家 ,在中华民族多元一体格局的形成过程中吸纳了众多西域民族 ,他们的姓氏文化与汉族等内地世居民族的姓氏文化不尽相同 ,翻译这些民族名人传略时不懂他们的姓氏来历及文化就容易犯上述错误 ,让人贻笑大方。第三、增强责任感 ,加强职业道德教育。受经济利益驱使 ,乱译、滥译在当前中英翻译实践中并不少见。对此 ,我们必须充分意识到职业道德在翻译工作中的作用 ,没有高度的责任感 ,就不能在翻译工作中抵制“一切向钱看”等种种错误思想倾向的影响 ,也就无法杜绝目前在社会上出现的“粗制滥译”现象。上文分析的翻译错误最根本的原因应当归咎于译者不懂装懂、不负责任的工作态度。换句话说 ,如果译者精益求精 ,虚心求教相关学者或对原文刨根问底 ,译文质量将会大大提高。     第四、翻译人员有责任质疑原文本的错误。胡适说过:做学问 ,要在不疑处有疑;做人 ,要在有疑处不疑。在翻译上述历史名人传略时 ,假如译者迷信原作就很可能以讹传讹 ,因此对待原文本的态度必须是审慎的 ,发现错误应予以大胆更正。当然 ,要做到这一点 ,译者必须首先具备憨实的母语基础和广博的中国文化知识。    第五、改革现行高校翻译教育。现行的翻译教育强调理论与技巧和外国语言及文化有余 ,对母语及祖国历史与文化等的重视不足。因而 ,反思我国现行翻译教育 , 科学调整翻译课程设置 ,建立翻译教材新体系 ,已势在必行。
    四  结尾
   分析结果显示 ,清末经济特科甲等第一名袁嘉谷并非什么经济学领域的状元 , 《史记》记载之滇王庄 从未联秦攻楚 ,元代著名政治家赛典赤不姓赛 ,至今无任何证据表明龙云曾就读于日本士官学校 ,映射出云南历史名人传略的汉英翻译质量令人担忧的客观现实。因为上述错译、误译与翻译人员的翻译理论功底的关系很小 ,所以本文认为 ,只有从双语双文化、知识面、责任感、职业道德、现行翻译教学等方面加强对翻译工作者的教育与培养 ,方能在名人传略的翻译中减少乃至杜绝类似错误 ,最终从根本上保证翻译质量的大幅提高。
参考文献:
[1 ]   张维.袁嘉谷传[M] .昆明:云南教育出版社 ,2001.
[2 ]   中国大百科全书(精粹本) [M] . 北京:中国大百科全书出版社 ,2002.
[3 ]   王利器.史记注释·四·列传(二) [M] .西安:三秦出版社 ,1988.
[4 ]  Robert McHenry et al . The New Encyclopedia Britannica [M] .15th Edition , Volume 9. Chicago , London etc : EncyclopediaInc. 1993.
[5 ]   《元史》卷125 《列传第十二》 .
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非