英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析汉英翻译中的问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:4341

论文字数:3452论文编号:org200912231023125672语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名人传略汉英翻译误译译者

在很多情况下 ,适当增译仍十分必要 ,如 Shiji (Historical Records) by Sima Qian ofthe Western Han Dynasty等。     第三、“列传”与 Story 语义不等值 ,因此把“西南夷列传”译为the Story of the South - western Regions值得商榷。《西南夷列传》是研究云南古代史、地方史、民族史等不可或缺的史料 ,有极高学术价值 ,而英语中的 story却可真可假 ,不能将两者混为一谈。根据《史记》记载的内容 , “列传”一词与英语 biography 或account 相当 ,翻译时可视不同情况加以选择 ,如《李将军传》译为 The Biography of General Li Guang更有充足的理据 ,而《匈奴列传》译为 an account of the Xiongnu更能自圆其说。由于《史记•西南夷列传》涉及的人物和民族群体多 ,因此 account 一词较好。另外 , “西南夷”是司马迁对当时西南各少数民族的泛称 ,宜翻译为the southwestern ethnic groups ,不宜译为 the South -western Regions ,而有学者将其译为 the SouthwesternBarbarian ,带有明显的贬义色彩 ,理应摒弃。综上所述 , 《史记•西南夷列传》比较可行的译法是音义结 合 , 即 account of the southwestern ethnicgroups , Shiji (Historical Records) 或 account of the south2western ethnic groups , Shiji (Records of the Historian) ,并视译文需要而酌情加注 by Sima Qian等类似字眼。
     3、元代治滇第一人赛典赤是否姓“赛” ?原文:昆明物华天宝 ,人杰地灵 ,曾孕育和涌现出赛典赤、郑和 ……译文:As a place of treasure products and remarkablepeople , Kunming has produced Sai Dianchi , Zheng He…….汉语人名英译时一般须将姓与名分开书写 ,如Mao Zedong(毛泽东)和Ouyang Xiu(欧阳修)等 ,但有时也会遇到困难 ,元代治滇功臣赛典赤的翻译就是一例 ,上述 Sai Dianchi 的译文 ,显然是把“赛”当姓 ,将“典赤(Dianchi)”视名的结果。《元史•卷一百二十五》载: “赛典赤瞻思丁一名乌马儿 ,回回人 ,别庵伯尔之裔。其国言赛典赤 ,犹华言贵族也。太祖西征 ,瞻思丁率千骑以文豹白鹘迎降 ,命入宿卫 ,从征伐 ,以赛典赤呼之而不名。” [5 ]赛典赤(1211 - 1279)全名赛典赤•赡思丁•乌马儿 , “赛典赤”意为“荣耀的圣裔” ; “赡思丁”意为“宗教的太阳” ; “乌马儿”意为“长寿”。他出生于中亚伊斯兰文化重镇不花剌(今布哈拉) ,13世纪初 ,蒙古军攻占不花剌后 ,随父率骑兵千人归附成吉思汗。赛典赤•赡思丁家族为圣裔 ,故其家族均有“赛典赤”的称号 ,以“赛”立姓是其后裔为了铭记他的丰功伟迹的结果 ,如赛典赤•乌马儿之子、元曲家赛景初即取“赛”为姓。今天赛典赤家族姓赛者甚多 ,在云南、河南、陕西、山东等地皆有。上述分析可见 ,晚年出任云南行省平章政事的元代杰出政治家赛典赤并非姓赛 ,Sian Dianchi 的译法无异于把Mencius (孟子)译为门修斯、把美国前总统克林顿(Bill Clinton) 翻译为 Ke Lindun ,是不能接受的。应该引起译界重视的是 , 《思想战线》 1998 年第 7 期英文目录也有此误译 ,说明它的出现绝非偶然。那么到底应该怎样正确翻译呢 ? 据阿拉伯语的音转 ,赛典赤的英语译名常见的有两个:一个是 SayyidAjall Sham Suddin(赛典赤•赡思丁) ,多见于官方材料 ,如中国网、今日中国网;一个是 Sayyid Ajall omer Shamsal - Din (赛典赤•赡思丁•乌马儿) ,较受学术界青睐 ,如高发元主编的《首届赛典赤研究国际会议论文集》(Proceedings of the 1st International Symposium on SayyidAjall Omer Shams al - Din)和李清升的《赛典赤•瞻思丁评传》 (A Critical Biography of Sayyid Ajall omer Shamsal - Din)等。
     4、民国政要龙云是否毕业于Japan Land Force Of2ficer School (日本(陆军)士官学校) ?原文: (龙云) 1914年毕业于云南陆军讲武堂 ,原为 …译文: He (龙云) graduated from Japan Land ForceOfficer School and …。译文中的Japan Land Force Officer School 绝非“云南陆军讲武堂”的译名 ,笔者疑为“日本陆军士官学校”。原因有二:第一 ,史学界有句话 ,即说有容易 ,说无难 ,但从《中国大百科全书》 (精粹本) 、《国民党高级将领传略》和《龙云传》等著作看 ,龙云毕业于云南陆军讲武堂(1914 年) ,却只字不提日本士官学校 ,因此译文依据不足。第二 ,即便龙云的确曾求学于日本士官学校学 ,但“日本士官学校”作为一个校名被翻译为Japan Land Force Officer School 仍值得商榷。我们知道 ,19世纪末、 20 世纪初 ,日本培养高级陆军将领的学校主要有两个:一是 The Japanese Military Academy ,或the Military Academy of the Japanese Imperial Army ,或the Imperial Military Academy(士官学校) ,简称the Milit2ary Academy ,如二战甲级战犯东条英机(1884 - 1948)就曾先后在士官学校和陆军大学接受训练;二是 theJapanese War CollegePthe Military Staff College (陆军大学) 。另据《不列颠百科全书》 (网络版) ,当时日本士官学校和陆军大学英译名还有Japan’ s Army Academy和the Army War College ,这是army一词狭义上常指陆军的缘故。
     另外 ,陆军士官学校还培养空军(air force)将领 ,所以将日本陆军士官学校翻译为Japan Land Force Of2ficer School 犯了以偏概全的错误。其次 ,汉语“学校”与英语 school 不完全对等 ,切忌在两者间划等号。近代国共两党的很多军事将领都曾在日本接受教育 ,或许这也是当时我国的一些军校的英文译名与日本士官学校等的译文相似的原因 ,例如 ,黄埔军校的英语译名是 The Huangpu (Whampoa) Military Academy、云南陆军讲武学校 (陆军讲武堂) 是 the Yunnan MilitaryAcademy、保定陆军军官学校(保定军校)为 the BaodingMilitary Academy。
    三  思考与建议
    上述分析表明 ,虽然历史名人传略的译文错误或与古汉语有关 ,或与中国历史、文化相涉 ,但笔者认为 ,归根结底还是译者对原文不求甚解便草率翻译的结果 ,是翻译人员缺乏崇高职业道德的体现。为避免或减少类似错误 ,提高历史名人传略的中译英质量 ,从译员的角度上讲 ,我们提出以下对策。第一、加强双语教育 ,培养高层次双语人才。汉英翻译之所以是一份论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非