[摘要] 语言作为文化的载体 ,它浸透了民族的文化 ,文化包含着语言又影响语言。本文列举了文化差异的种种不同表现 ,并对英汉互译中处理文化差异的方法作了探讨。
一、 引言
世界上不同国家或民族所使用的语言有着广泛的共性 ,但是由于各个国家或民族的社会制度、 历史文化背景、地理环境以及人们的生活方式和思维方法不一样 ,反映在语言表达上就存在着很大差异 ,在交往中常会由于互不理解对方的习俗和文化而造成误解。因此 ,翻译实质上是文化翻译 ,是在两种语言交流的同时进行文化交流。它不是简单地从一种语言转换成另一种语言 ,而是从一种文化中的语言表现形式转换成另一种文化中的语言表现形式。
二、 英汉语之间的文化差异
1.内涵意义方面
内涵意义是依附在理性意义上的意义。不同民族、 不同阶级、 不同个体对同一理性意义可能附上不同的内涵意义。有些汉语词汇具有文化意义 ,而英语对应词则无特定文化意义。比如 , “松” “鹤” 在中国文化中象征 “骨气” “气节” “长寿” ;而在英语中 ,pine 和 crane 只表示一种树木和一种普通的鸟 ,没有什么内涵意义。在表示颜色的词语上英汉之间也有不同的内涵意义。红色 ,在中国传统文化中与喜庆、 幸福、 丰收等相联系 ,可英语中是同殉难和流血相关联的 ,意为激进、 赤色 ,带有政治色彩。另外英语中它又容易引起 “赤字” “亏空” “负债” 等联想 , 1n the red 指亏损、出现赤字 ,A large number of American radio stations oper2ate in the red.意为大量的美国无线电台在惨谈经营。
2.社会意义方面
由于各民族自然环境、 社会制度、 风土人情、 文化背景不同 ,不同语言对同一事物、 同一概念有相异的社会意义。中国曾长期处于封建社会 ,长幼观念、 家族观念要比西方社会强 ,这在语言上也有所体现。汉语里有专门固定的词来表示公婆、 岳父母、 儿媳、 女婿等 ,但英语里就没有类似固定的词 ,非用不可时 ,就得临时造 ,而且造出来也很啰嗦。
3.情感意义方面
由于词语社会意义不同 ,不同国家和民族对同样事物的情感意义也会有所不同。在英语中 ,ambitious (有雄心的 ,有抱负的) 、 libera1sm(自由主义)是褒义词;在汉语中则带有贬义色彩 , ambitious 指 “有野心的” , liberalism 是指“无组织纪律的自由主义” 。中西方人都喜欢养小动物.但对这些小动物却又有着不同的看法和比喻。中国人往往用狗来形容和比喻坏人坏事 ,如:狗仗人势、 狗拿耗子。西方人一般对狗有好感 ,认为狗是人的忠实可靠的朋友。英语中大量的关于狗的短语并不含有坏的意义 ,例如:A 1uckydog (幸运儿) ,A top dog (优胜者) ,Love me 1ove my dog(爱屋及乌)等等。
4.反映意义方面
不同语言中的词语义项往往不相等 ,同一理性意义的词可能因义项的不同而在不同民族成员中产生不同的联想 ,因而反映意义不一样。如英语 “grave” 一词有 “坟墓”“严肃的” 等几个义项;而汉语中 “严肃的” 又没有 “坟墓” 这个义项。 《新英汉词典》 第 1510 页有一个词 turtleneck ,汉语翻译为 “高而紧的衣领” 或 “高领绒衣” ,而不是按 turtle2neck的字面含义 “甲鱼脖子领” 来译。究其原因 ,大概照汉语理解 ,人们会从 “甲鱼” 联想到 “乌龟” 或 “王八” ,而英美人对 turtle并无什么联想或禁忌。再如 , “夏日” 这个词在中国人与英国人心目中的反映意义也迥然不同。夏日 ,在中国人心目中是炎热酷暑 ,所以他们绝对不会理解莎士比亚《仲夏夜之梦》 的温婉美丽 ,尤其不能理解他的第 18 首十四行诗将心爱的人比喻成 “夏日” : Shall I compare thee to asummer day ? Thou art more 1ovely and temperate.英国的夏日明媚温和 ,是最怡人的季节 ,所以莎翁才会有如上的描述和比喻。
5.主题意义方面
不同语言有不同的组织语言信息的方式 ,所以翻译时不能拘泥于原语的语法结构 ,而应解释性翻译为合乎译语习惯的形式。例如: It is impossible to overestimate the val2ue of the invention. 此句为双重否定结构的特殊表达法。从思维方式上看 ,它是一种逆向思维 ,应采用反说正译法:这项发明的价值 ,无论怎样估计也不会太高。又如: Theplastic container is five times lighter than that glass one.英语习惯上可以说 “减少多少倍” ,但在汉语中是说不通的。英语说减少两倍 ,即汉语中的减少一半;英语说减少三倍 ,即汉语中说的减少三分之二。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。
三、 英汉互译中处理文化差异的一般方法
1.音译
英国文学家毛姆说过 ,每个英语单词都有分量、 声音、形貌。我国美学家朱光潜先生认为: “文字传神 ,大半要靠声音节奏 ,声音节奏是情感风趣直接的表现。 ” 对于在译入语中难以找到对应词的文化内涵词 , 可以采取音译的方法。美国可口可乐品牌在 20 世纪 20 年代首次进入我国市场时 ,被译成 “可渴可蜡” ,结果 ,当印有这种汉字的瓶装饮料上市时 ,极少有人问津。试想这种 “蜡制” 的饮料或 “味同嚼蜡” 的饮料 ,怎么能受到消费者的青睐呢 ? 后来 ,该公司采用了 “可口可乐” 的译法 ,不仅读音相近 ,而且也概括出了产品的特点 ,含有 “口中快乐” 的意思。从此 “Coca - Cola”饮料风靡中国 ,成为中国饮料业的 “大哥大” 。音译还包括音意结合的方式 ,如 “Beatles” 是一支上世纪 60~70 年代英国吉它乐队 ,在西方有一定影响 ,译成汉语为 “披头士” ,由这个词我们中国人便可想象到此乐队乐手的形象、 风貌;再如 “cool” ,汉译 “酷” ,将时下年轻人追求新潮、 前卫 ,崇尚与众不同 ,寻求个性发展的言行及心态揭示得活灵活现。
2.直译
对于那些生动的、 含有浓厚的原文语言、 文化特色的词汇和表达法 ,如果都采用音译 ,则有失其生动 ,并且音译过来多会影响阅读理解。为了保存这些文化特征 ,我们可以采用直译法 ,这样既有利于英汉文化的交流 ,又能丰富译文语言。如 “paper tiger” ,它的首创者是毛泽东(见 《一切反动派都是纸老虎》 ) ,时间是 20 世纪 40 年代。英语中原来没有这个词 ,美国人斯特朗本想把它译成 “稻草人” ,毛泽东没同意 ,认为直译成 “纸老虎” 好。这个词于 1949 年首次出现在英语中 ,用的就是直译 “paper tiger” (指貌似强大 ,实则外强中干的人或物) ,既保留了 “纸老虎” 的本意 ,又丰富了西方语言的词汇。英语中由汉语直译的词很多 ,如: “一国两制” (one count ry two systems) ,四个现代化(four moderni2zations) 。同理 ,汉语中也不乏外语直译入的词 ,如: col
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。