dwar (冷战) , hot dog (热狗) , heart and soul (全心全意) ,armed to the teeth (武装到牙齿) 。总之 ,直译可以保持原文形象生动的比喻、 巧妙的手法和独特的民族风格 ,从而丰富目的语表达方式。不过需要注意的是 ,直译时不能生搬硬套 ,应该以不引起目的语读者误解为前提。
3.意译
英汉两种语言无论在形式上还是在内容上都存在着巨大差异 ,故直译时很难在内容上保留原文的民族色彩 ,这时就要使用意译法。不过意译并非毫无根据的乱译 ,它是在无法兼顾原文形式和内容的情况下 ,撇开其形式而力求保留其内容的方法。如: “I t ried to make f riends with my newneighbors ,but I got the cold shoulders.” 在这句中“coldshoulder” 并非 “冷肩膀” ,其意源于历史典故。在骑士风行的年代 ,骑士们除暴安良 ,扶弱济困 ,深受人们爱戴。故骑士每到一地 ,人们都以美酒佳肴相待 ,备受尊宠 ,而一般路人则只能享受一盘冷前腿肉 ,之后“cold shoulder” 便成了遭受冷遇之代名词。故此句应译为 “我想和新邻居交明友 ,但遭到拒绝” 。再如: “Every life has it s roses and thorns.”译为 “每个人的生活都有甜有苦。 ” “There is a mixture ofthe tiger and the ape in the character of the imperialist s.” 译为 “帝国主义者的性格既残暴又狡猾。 ” 在将汉语诗词翻译成英语时 , 通常也采用意译法。如“青青河边草 ,郁郁园中柳” 译为 “Green grows the grass upon the bank ; The wil2low shoot s are long and lank.” 在这两句诗中 ,诗人运用两个迭音词 “青青” 和 “郁郁” ,不仅把河边草与园中柳的旺盛生机栩栩如生地展现在读者面前 ,而且对仗工整 ,读起来铿锵有力、 朗朗上口 ,具有音律之美 ,这是汉语词汇的独到之处。尽管译者在翻译时采用头韵来补偿音韵损失 ,但读起来仍有 “隔靴搔痒” 之感 ,不尽人意。在此 “鱼和熊掌” 不可兼得的情况下 ,只能 “舍鱼而取熊掌” 了 ,即舍其外在形式 ,保其内在实质。
4.增词
为了保留原文的文化色彩 ,而直译又不易使译文读者理解时 ,可在直译的基础上增加适当的解释性的词。这样一方面可以在译文中尽可能地保持原文语言的特征 ,另一方面又可以使译文含义明确 ,使读者一目了然。比如 , “三个臭皮匠顶一个诸葛亮” 译为 “Three cobblers with theirwit s combined equal Zhu Geliang the master mind.” 这句俗语涉及到诸葛亮这个人物 ,译文需用最简洁的语言对他作以介绍 ,否则 ,外国人看了不知他是何许人也。同时 ,皮匠又跟诸葛亮有什么关系呢 ? 译文也要有所交待。原文是指这两者之间的智力比较 ,因而译文里增添了 with their wit scombined和 the master mind ,对此进行解释。如果直译成three cobblers equal Zhu Geliang ,恐怕外国人看了就会不知所云。又如 , “It was Friday and soon they’ d go out andget drunk.” (星期五发薪日到了 ,他们马上会出去喝得酩酊大醉。 )如果译或 “星期五到了 ,他们 ……” 表面上似乎忠实、 通顺 , 可读者不明白为什么到了星期五就会出去喝酒。原来星期五是英国发薪水的日子 ,因此不妨将 Friday 具体化 ,使文化信息一目了然、 跃然纸上。由此可见 ,增词法既能译出原文 ,又进一步作了解释 ,还不失原文所表现出的生动形象 ,巧妙地逾越了文化背景差异的障碍。
5.代换
代换法指在保留原文交际意义的基础上 ,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词的方法。如: He is as thin as a shadow (他瘦得像影子) ,汉语则说“他瘦得像猴子” ;英语说 “fishing in the air” (空中钓鱼) ,汉语则说 “水中捞月” ;英语说“to put a fif th wheel to thecoach” (给车安第五个轮子) ,汉语则说: “画蛇添足” 。又如:犟得像头牛 — — —as stubborn as a mule ; 守口如瓶 — — —as dumb as an oyster ;蠢得像猪 — — —as stupid as a goose。
四、 结语
英国学者庞德曾说过: “引为自豪的英国传统文学也是建立在翻译作品上的 ,每一次新的繁荣都是由翻译作品的激励而起。 ” 国学大师季羡林先生在 《中国翻释词典》 的序中就中国文化与翻译关系的论述尤为精辟: “中华文化这一条长河从未枯竭。原因就是有水注入 ……最大的有两次 ,一次是从东方来的水 ,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春 ,万应灵药就是翻译。 ” 翻译是一门学问 ,是一门艺术 ,翻译的过程本身就是一个复杂的心理过程。在理解原文时的心理过程和用译文表达时的心理过程是不一样的。在理解原文时要注意文化差异、 风格特色、 背景常识和作者的意图 ,在用译文表达时要注意语用贴切 ,文字通顺流畅 ,还要考虑到读者能够准确无误地理解原文的全部含义。要做到这一点 ,译者必须对两种语言和文化进行深入的研究 ,只有理解深刻了 ,翻译时才不会产生信息误导 ,才能决定正确的翻译方法。
[参考文献]
[1 ]包惠南.文化语境与语言翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2 ]邓炎昌,刘润靖.语官与文化[M] . 北京:外语教学与研究出版,1994.
[3 ]冯庆华.实用翻译教程[M] .上海:上海外语教育出版社,2002.
[4 ]来安方.英美概况[M] .郑州:河南教育出版社,1995.
[5 ]陆国强. 现代
英语词汇学[M] . 上海: 上海外语教育出版社,1999.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。