英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:2965

论文字数:2000论文编号:org200912181145347630语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇语篇结构翻译

[摘要] 语篇是人们用于表达思想,抒发情感,进行文化交流的主要形式和手段。汉英两个民族两种语言在诗歌翻译中对语篇的应用体现出各自不同的思维习惯,而两种语言语篇结构的差异性更是对汉诗英译产生了不小的影响。因此如何消除因语篇结构的差异性而给诗歌翻译带来的负面影响,是我们研究和探讨的意义所在,即如何最大限度地保留汉诗的含蓄美,如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境等。
     一、引言
     中国的诗歌是中国文化的精华 ,也是世界文学的瑰宝。长久以来随着中外文化交流的不断深入 ,中国的诗歌越来越受到国外文学爱好者的青睐。如何把凝聚着中国灿烂文化精髓的诗歌 ,原汁原味的呈现给全世界 ,是国内外译者共同的愿望。然而地域 ,民族 , 语言 , 文化背景的差异 ,让译者的工作举步维艰。闻一多先生就曾指出: “唐诗尤其是李白的诗犹如五色的灵芝 ,只有长在龙爪似的老松根上才有瑞彩 ,才有仙气 ,一旦采下来供在瓶子里 ,就只有变成又干又黑的黑菌。”茅盾先生也曾说过: “诗经过翻译 ,既使译得极谨慎 ,和原诗极吻合 ,也只能算是原诗的译述 ,不能视为原诗。原诗中的种种妙处翻译时只能保留一二种 ,决不能完全保留。”这样的说法未免让人觉得泄气 ,难道诗歌真的是不可译的吗 ? 显然不是。我们已经看到了许多优秀的翻译作品 ,他们已经同原诗一起在世人面前熠熠生辉 ,成为人们津津乐道的佳作。但是由于英语与汉语在语法结构和诗体格律上完全不同 ,加之语篇结构的差异从而使得翻译工作异常困难。以下我们将在两个方面探讨语篇结构的差异性对诗歌翻译的影响。
    二、语篇和语篇结构
    语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白 ,对话 ,也可以是众人交谈 ,可以是诗歌、小说 ,可以是谈话 ,也可以是文章。 [1 ]Halliday 和 H asan 认为语篇指任何长度的 ,在语义上完整的口语和书面语的段落。 [2 ]语篇结构指的是某一特定文化中组句成篇的特定方式 ,是一种约定俗成的 ,相对稳定的语言使用习惯 ,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。 [3 ]语篇结构指的划分有广义和狭义之分。广义上的语篇结构是指语篇的衔接与连贯问题;狭义上的语篇结构是指语篇的叙事结构 ,行文视角 ,信息排列 ,话题结构以及语篇行文的时空顺序等问题。
     三、语篇结构的差异性之行文视角在语篇结构的范畴中行文视角大致可以分为第一人称叙述者和第三人称叙述者。其中 ,第一人称叙述者又可以分为“作为参与者的第一人称叙述者和作为目击者的第一人称叙述者” [3 ]。下面我们通过一首诗的不同译本 ,分析语篇结构的差异性在行文视角方面的体现。原诗: 《静夜思》 李白床前明月光 ,疑是地上霜。举头望明月 ,低头思故乡。译文 1 :Moonlit NightOver my bed the moonlit st reams ,Making it look like forest - covered ground ;Lif ting my head I see the brightness ,Then dropping it , and I filled with thought sof home.( Tr . Rewi Alley)译文 2 :On a Quite NightI saw the moonlight before my couch ,And wondered if it were not the f rost on theground.I raised my head and looked out on the moun2tain moon ,Ibowed my head and thought of my far - offhome.( Tr . S. Obata)译文 3 :A Tranquil NightA bed , I see a silver light ,I wonder if it’ s f rost aground.Looking up , I found the moon bright ;Bowing , in homestickness I’ m drowned.( Tr . Xu Yuanchong)《静夜思》是李白脍炙人口的代表作。以上三个译本中:译文 1 和译文 2 是英国译者翻译的作品 ,而译文 3 是许渊冲先生的作品。在三篇译文和原文的对比中我们可以发现一个共同的特点:无论是母语是英语的英国译者还是母语是汉语的中国译者 ,在唐诗英译的过程中都不约而同的加入了主语( “I”& “moonlight” ) 。而李白的原诗《静夜思》中通篇是没有主语的 ,究其原因就是英汉两种语言的语篇结构的差异性所决定的。我们在翻译的过程中一定要考虑到目的语读者的行文视角的习惯。一般说来 ,以高语境的语篇构成为特点的汉语 ,为了在语篇的展开中突出主题 ,便少提、甚至是不提句子的主语 ,而行文视角的转换主要是通过句与句之间逻辑关系的推理来实现。汉语读者习惯了这种行文视角 ,所以在原诗中即便是没有主语出现 ,读者也可以清晰的理解原诗的意义。而对于英语读者来说 ,他们习惯的行文视角却是截然不同的。英语是低语境构成的语言 ,句与句之间的主语转换在语篇的展开中一般会明显标出 ,因此英语的行文视角转换在大多数情况下是清晰明朗 ,直观可见的。 [4 ]这就是为什么三位译者在翻译时都在英文中补充上了主语 ,这主要是考虑英文读者的行为视角的习惯。如果不考虑语篇结构的差异性 ,忽略行文视角的习惯特征将会使翻译作品陷入不伦不类的尴尬境地。
    四、语篇结构的差异性之格式特点与韵式特点
   1.格式特点    汉字的艰深 ,酌字的凝练 ,是中国千年文化的积淀。正因为汉字寓意的丰富使得诗人可以只用寥寥数语就能表达出饱满的情感 ,耐人寻味。这也为中国的诗歌能有严格的体例打下了基础。中国的诗歌字数 ,句数都有严格的规定 ,排列整齐。一句汉诗的信息承载量比一行英诗大得多 ,连续几个词造成的意象就可以构成一幅幅画面;英诗则很难做到像汉诗一样整齐 ,简练。因为英语在表达时很多介词 ,连词 ,冠词都是不可缺少的 ,所以我们在汉诗英译的时候就不必拘泥于形式上的整齐划一了 ,相反如果我们太强求英诗格式上的整齐就很容易使我们翻译的诗歌犹如英文中的破句或电报语一样生硬 ,更没有美感可言。
    2.韵式特点    汉语诗歌特别是古诗中的节奏是依据汉语的特点建立的。汉语为声调语言( tone language) ,英语为轻重语言( st ress language) 。汉语诗歌注重押韵 ,可谓无韵不成诗 ,其押韵方式多为 aaba式 ,即一 、二、四行押韵 ,三行不论。英语诗歌没有这种韵式 ,因此我们在把汉诗翻译成英文时就要特别注意这种差异性。正确的做法就是“投其所好” ,按英诗习惯采用 aabb 或 abab 的押韵方式 ,或者干脆以散文的形式出现 ,不必考虑韵式的问题。下面我们以《枫桥夜泊》的两首英译文为例 ,加以说明:原诗: 《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天 ,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺 ,夜半钟声到客船。译文 1 :At the Mooring in the NightThe moon set , rooks caw in the f rosty sky’By maple - t rees and torchlight I dull lie.From Hanshan Temple out side suchou Town ,The midnight bell’s to my boat drif tingdown.译文 2 :Night Mooring At Maple BridgeThe moon had sunk when crows were cryingamidst f rosty sky ,Riverside maple and fisherman论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非