英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:2966

论文字数:2000论文编号:org200912181145347630语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇语篇结构翻译

’ s lamp facedmy uneasy sleep.There was the Hanshan Temple located atsuburban Gusu city ,Midnight tolling of bell was heared on the pas2senger’ s boat .[5 ]两篇译文在形式上都努力做到齐整 ,译文 1在保持原诗的“形”美方面比译文 2 做得更好些 ,每一句更短小精练 ,而且押韵的方式也可谓规范到位 ,都是英文读者习惯的 aabb 式押运方式。但是如果我们将这两首诗再译回中文:译文 1 :月亮落下 ,乌鸦啼叫 ,霜满天 ,我无聊的躺在枫树灯火边。从姑苏城外的寒山寺里 ,飘来了半夜钟声 ,一直飘到我的船前。译文 2 :月亮落下时 ,乌鸦在满是霜的天地里啼叫;江边的枫树和渔民的灯火面对着难以安睡的我;在姑苏城的远郊有座寒山寺 ,旅客的船上可以听到从里面传出的夜半钟声。 [6 ]看到这两首诗 ,几乎要让人想不起来它原诗的本来面目 ,更别说体会其中的意境了。我们了解英汉两种语言不同的语篇结构 ,了解其各自的韵式 ,格式特点 ,不是要给自己带上“紧箍咒” ,背上更多的条条框框 ,陷入邯郸学步的窘境 ,而是要使我们的译文尽可能的接近原诗的“形”与“神”,在翻译的过程中切不可舍本逐末 ,做到了形式上的和谐却丢了原诗的“神”。
   五、结语
   以上仅就两个方面探讨了英汉两种语言中语篇结构的差异性对诗歌翻译所造成的影响。这种影响有正面的也有负面的。正如茅盾先生所说得那样 ,诗歌的译本也许永远也不可能和原诗达到完美的契合 ,而我们的工作就是要将这段距离缩的短一些再短一些。随着我们对两种语言认识的不断深化 ,对两种文化体会的不断深入 ,诗歌的译文定会在“神”和“形”上与原诗无限接近。
【参考文献】
[1 ]黄国文. 语篇分析概要[ M] . 长沙:湖南教育出版社,1988.
[ 2 ] Halliday ,M. A. K. & Hasan ,R. Cohesion in English [M] .
Bejing : Foreign Language Teaching and Research Press ,2001
[3 ]李运兴.语篇翻译引论[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4 ]宁 玲.唐诗语篇视角的模糊性及其翻译处理[J ] . 广西大学梧州分校学报,2005 , (2) .
[5 ]许渊冲.唐诗三百首新译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1988.
[ 6 ]李清娇. 浅谈唐诗英译之局限性[ J ] . 吉安师专学报,1996 , (4) .论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非