摘要: 为了使原语作者与目的语读者间进行有效交流 ,在诗歌翻译时应首选异化译法。异化译法的核心是尽量传达原作的异域文化特色、异语语言形式 ,以及作者的异常写作手法;同时要求译者应该具有敏感的文体或风格意识 ,能敏锐地识别原文的异质因素 ,并尽量用相应的可接受的目的语语言形式传达出来。
一、诗歌翻译异化法与归化法之争
1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动 ,而引导作者去接近读者。”受到施莱尔马赫理论的启发 ,1995 年美国翻译理论家劳伦斯• 韦努蒂在《The Translator’ s Invisibility》一书中提出异化法和归化法的概念 ,所谓异化法是指译者应向作者靠拢 ,采取相应于作者所使用的源语表达方式 ,即保留不为人熟知的文化中的异质成分 ,尽可能地传达原文的内容 ,即相应的文化负载信息;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢 ,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式 ,以传达原文的内容。异化译法的核心就是尽量传译原文的异质因素 ,具体说来 ,就是要尽量传达原作的异域文化特色、异语语言形式以及作者的异常写作手法。在文学翻译中 ,诗歌翻译难度远较散文文体难度更大 ,因为诗歌的语词排列所表现出的韵律、格式和情感等都属于独特的表达方式 ,而不只是简单地作为语义载体。本文选取汉语诗歌的一种类型 ———宋词中的《水调歌头》及其三个英译本 ,具体分析在汉英诗歌翻译中如何传达译文的异质因素。
二、原词三个英译本的比较研究
水调歌头丙辰中秋 ,欢饮达旦 ,大醉 ,作此篇 ,兼怀子由。明月几时有 ?把酒问青天。不知天上宫阙 ,今夕是何年。我欲乘风归去 ,又恐琼楼玉宇 ,高处不胜寒。起舞弄清影 ,何似在人间。转朱阁 ,低绮户 ,照无眠。不应有恨 ,何事长向别时圆 ? 人有悲欢离合 ,月有阴晴圆缺 ,此事古难全。但愿人长久 ,千里共婵娟。这是熙宁九年(1076)苏轼在密州任时所作的一首中秋词 ,小序与词为一 ,交代词的写作时间、背景及题旨。当时作者政治上甚不得意 ,被贬密州 ,又久未与其弟苏辙谋面 ,心中颇多积郁 ,故“大醉”遣怀。上半部分即景想象 ,下半部分睹月思人 ,最后作者所抒写的“此事古难全”的离愁别恨能激起各个时代、各种类型读者的共鸣 ,词中对美好生活的祝愿已超越了苏轼兄弟的界限 ,变为对整个人类幸福生活的祝愿。以下是《水调歌头》的三个英译本:译一:Song of the Waters By Rwei AlleyWhen has there been so good a moon ? I lif t my cup andask the clear heavens ,But how would one know time it is up there ? I would goon the wingsof the wind to see , but perhaps the palaces there aremade of jade ,and I would f reeze ,Bet ter to stay and be happy on earth ,making it as goodas any heaven could be ,I walk around the red room and stand by the lat ticewindow ……译二:Shui Diao Ge Tou by Gong J inhao” when shall we have a bright moon ?” Holding up a winecup I queried the Blue Heaven ,” Tell me ,in the celestial palace up so high what year init s annals is tonight .”I’ d like to ride the wind and go there ,But was af raid itwould be too cold up on high in those sumptuous palacesand marble halls.I rose to my feet and danced with my own shadow.It was not too bad down here !The moon turned round the vermilion penthouse ,Casting it s beams down through the lat tice windows andshining on the sleepless……译三: Tune :” Prelude to water music”by Burton Wat2sonOn mid - autumn night of the year ping - chen (1076) Idrank merrily until dawn ,got very drunk and wrote thispoem ,all the while thinking longingly of Tzu - yu.Bright moon ,when did you appear ? Lif ting my wine , Iquestion the blue sky.Tonight in the palaces and halls of heaven. What year isit , I wonder ?I would like to ride the wind ,make my home there ,Only I fear in porphyry towers ,under jade eaves ,In those high places the cold would be more than I couldbear .So I rise and dance and play with your pure beams ,Though this human world ----- how can it compare withyours ?Circling my red chamber ,Low in the curtained door ,You light my sleeplessness……
1.对标题和小序的处理
首先对于词标题的翻译。《水调歌头》原为大曲《水调歌》的首段 ,所以叫“歌头”。三个译本对标题的处理分别为:译一为 Song of the Waters ,译二直接音译为 Shui Diao Ge Tou ,译三为 Tune : “Prelude to watermusic”。相比之下 ,对于英文读者来讲 ,词是带有异国文化的一个概念 ,需要一些用心的处理(譬如 ,译二的直接音译 ,译三中标注出 Tune)以使读者意识到这是一个新的诗歌范畴 ,不同于他们想象中的传统诗歌 ,进而适当调整阅读习惯。基于此考虑 ,对词标题的翻译 ,译一较为不妥。 然后是对小序的翻译。三个译本中仅有译三有小序翻译。其实序是苏轼的一大特点 ,用以交代写作背景 ,成为原词作不可缺少的有机组成部分。从本词序中我们可以得知此词是作者在喝得大醉情况下 ,于中秋时节的应景之作。此词写于中秋 ,在中国文化中中秋历来为亲人团聚之时 ,因此词中非常自然地引起对远在天涯的弟弟苏辙的思念;又因为知道作者大醉 ,我们才能更好地理解本词所呈现的豪放风格及瑰丽奇妙的想象(比如“天上宫阙”“乘风归去” ) ,而且小序和一些词句(如“把酒问青天” )遥相呼应 ,自成一体。 2.分析有中国文化内涵的词句 首先原词上半部分中“天上宫阙”“琼楼玉宇”的译法。“琼楼玉宇”原为两个偏正词组“琼楼”“玉宇”组合的并列结构 ,琼指美好的 ,玉原指
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。