英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何提高商务英语口译译员的文化敏感性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:2923

论文字数:2000论文编号:org200912181128021300语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语口译跨文化意识

[摘 要] 本文从中英文化内涵差异、翻译原则、 语用差异等方面,探讨了如何提高商务英语口译译员的文化敏感性,从而提高跨文化交际能力。
   一、引言
    随着经济的发展、全球一体化的进程,尤其是中国加入WTO 以来,我国与世界其他国家经济交往越来越频繁,各个贸易公司及商业企业如雨后春笋般蓬勃发展起来。在经济交往中,英语成了联系国内外各个经济实体的语言媒介,尤其是商务英语口译,它不同于笔译,是在瞬间建立起来的两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。因此,口译译员的素质直接影响贸易谈判、经济合作的顺利进行。译员不仅要克服语言性障碍(即了解发话人的语音、语调、语言习惯等),还要排除 “准语言性” (Paralinguistic) 的障碍 (即文化差异造成的障碍)。
     二、跨文化意识的培养
     跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译员来说非常重要。在口译过程中,由于译员是文化意识的载体,而跨文化意识又是评判一名议员水平的标准,因而译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的口译竞争力,使口译力求做到符合语言社会功能的特征, 即准确性(Accurately)、 得体性 (Appropriately)、文化性(Culturally)。
    三、商务英语口译中的跨文化差异及其应对策略
    1.文化内涵及习语的差异    人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件导致人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。下面这些词汇几乎拥有相似的概念和文化内涵。如“狐狸”和“fox”都有狡猾的意思; “驴” 和 “ass” 都表示蠢笨; “猴子” 和 “monkey”都有调皮的意思等等。但是,英语中的“dog”绝没有汉语中“走狗,狗仗人势,狗胆包天,狗急跳墙,狗血喷头 ,狗东西,语用差异狗腿子”等的贬义内涵,因为“狗”被英语国家的人认为是人类最忠实的朋友。 因此, 像 “lucky dog, clever dog, top dog,teach an old dog new tricks. Each dog has its day.” 等都用来指不同的人,并无恶意,不能简单译成“幸运狗、聪明狗……” ,而是处理为“幸运儿、聪明的家伙……”。 “猪”往往被中国人认为又懒又笨,而讲英语的人却认为猪很聪明,甚至可以被警察训练来缉毒。 “龙”在中国文化中有着举足轻重的作用, “真龙天子、龙的传人”被用来称呼古代皇帝及中华民族,但“龙”在西方文化中却被认为是邪恶的、可怕的吐火的巨兽。 因而 “亚洲四小龙” 不能被简单处理为 “the four dragonsin Asia” ,而是 “the four tigers in Asia”。 “白象” 电池在中国市场上销量很好,但翻译成“White Elephant”在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎,这是由于西方文化中White El-ephant被认为是无用且昂贵的东西。    在长期的语言发展中,几乎每种语言在悠久的历史中都会有自己固定的习语搭配及谚语等。对其他国家历史文化知识的欠缺会给口译工作带来困难。因此,商务英语口译译员应不断提高自己的文化修养,日常多注意积累,用时方觉随心所欲。如 “胆小如鼠” 要翻译为as timid as rabbit; “如鱼得水” asa duck to water; “瓮中之鳖” a rat in a hole; Talk bull和laugh off one’s head 则是“侃大山”和“笑掉大牙”的意思。 但像I haven’ t seen you for donkey’ s year.由于汉语中没有相对应的词,因此可把它省掉,直接翻译为“好长日子没有见到你了”。
    2.词汇空缺及与词汇不对等现象     译员的大脑在极端的时间内接收、分析、理解语音信息的同时,还要启动另一套语言系统搜寻相应的语言符号,进行编码后迅速表达出来。事实上,由于概念的不同,英汉语中存在着词语不对等现象。比如汉语中科举、虚岁、低保、精神文明、三个代表等,在英语中找不到相对应的词汇表达。又比如在一次谈判宴会上,对于中国人大笑一名员工“妻管严”的时候,西方人会认为他们没有同情心。因为译员对“He issuffering from tracheitis.” 的翻译欠妥, 而应译为 “He is ahen-pecked husband.”。  而下面这个例子做到 “风格对等”  而不是词汇一一对等则是最好的翻译, “A thousand moustachescan live together, but not four breasts.” ——千条汉子能共处,两个婆娘难相容。另外,对于不该省略的词汇不要轻易省掉。 当我们说 “She is professional.” 的时候, 只是想表明她是职业的而不是业余的,而在英语中这句话的特定意义则是她是职业妓女。
     3.称谓差异     由于文化的差异,中英在称谓上也表现出极大的不同。在酒会、记者招待会等大型场合,西方人往往把最显要的客人放在第一位, 说明其身份, 如:Your honor Mr.Mayor, my Chi-nese friends, our distinguished guests: 而在中国, 像 “各位领导,各位来宾,女士们,先生们,大家好!”这种称谓往往被西方人认为模糊不清、指代不明。另外,在中国我们往往用职务加上姓氏来称呼某人,如李经理、王主任、刘科长等等,但在英语中职务只是社会的分工不能用来作为称呼, 翻译为 “Mr. Manager” “Mr. Director” “Mr.Chief”才比较妥当。又如,像老王、小李这种称谓在中国司空见惯, 但在英语中 “Little Li” 在某些场合姑且可以, 但 “OlWang”是不合适的,因为讲英语者会误以为“老”、 “小”是对方姓名中的一部分。因而,在大多数场合下,直接用名字称呼或称“王”、 “李”比较合适。同样,有时“徐老”、 “王公”常用来表示对长者的尊重, 因此不能简单地译为 “Old Xu”、 “OlWang”,在正式场合翻译为“reverend” (简略为Rev.)较好。因此,译员应尽量贴近译入语国家的称谓习惯,才能做到翻译准确、得体。
    4.语用差异     在一次商务会谈中, 假如英美商人说 “It’ s been interesting to talk with you.”, 你可能会觉得对方认为和你谈话很有趣,然而继续滔滔不绝,那么对方则会觉得很不高兴结果导致会晤失败。这是因为你错误地理解了他的真正意思,即我们经常说的语用失误 (pragmatic failure)。 从语用的意义上, 他的话意味着“和你谈话真有趣,是不是今天就谈到这?”在商业口语交际中,如果非母语交际的一方不了解对方的语用规则,引发了交际失误,往往会被对方误以为不礼貌、缺乏教养。如在会谈中当英美商人表现出对当地气候不适应感冒了,中国人往往会告诉他注意休息,多喝水来表示自己对他的关心。但这些话会引起他的反感,认为是对他的不尊重,因为他认为自己不是个孩子,知道如何照顾自己。又如,中国人举行商务宴会时,对论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非