英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨了口译预测的理据

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:2560

论文字数:3000论文编号:org200912181123527925语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译预测技巧原则训练

摘要: 在口译的过程中 , 译员始终处于工作压力中 , 特别是时间压力。为了获得更好的翻译效果 , 译员需要应用一系列技巧 , 例如断句、重复、等待、归纳等。这一系列的技巧使口译成为可能 , 帮助译员跨越了英汉语言的鸿沟。但在我看来 , 应用这些技巧的前提是具有良好的预测能力 , 通过预测才能适时、准确、灵活地应用技巧。探讨了口译预测的理据 , 指出了口译预测分类、原则以及训练的方法。
  一、口译预测定义及分类
    口译时译者会常常感觉到,说话人言未尽,而作为受话人———译者已经明其意了。这种在未听完讲话人的全部意思就能以一定的交际场合和背景为依托,据相关语法知识和主题知识进行判断、推理并开始翻译的能力就叫做口译中的预测能力。所谓预测,就是在实际的话语说出之前预先推测到译入语中可能出现的信息的能力。预测,不是未卜先知,也不是纯粹的主观臆断,而是一种有理有据的逻辑推理。口译预测主要可以分为两大类:语言系预测和非语言系预测。所谓语言系预测就是根据所谓语言规律,如短语搭配、句子之间表示逻辑关系的连接词等来预测说话人下一步所要表达的意思,比如在英语里,介词后面接冠词或名词的概率很高,而接另一个介词或动词的概率则很低。这种规律可以帮助人们对在特定语境中的词义进行预测。(2)语言系统内部存在着大量的冗余现象,语言的冗余带来信息的冗余。在语段中,上文中的关键词汇已能清楚的表达尚未结束部分的意义。(3)在特定的语境中,被唤起或被激活的认知知识含有尚未结束的句子的意思;所谓非语言系预测(或话语预测) :既包括译员的译前预测,又包括在口译过程中所作的预测。即对讲话中要表达的思想的预测,而非准确无误地预测讲话人的具体措辞。预测在同传中的重要性不言而喻。首先,预测能够减轻译员的工作压力。特别是在英汉同传中,译员承受着听力压力,正确应用预测策略则会大大降低听力负担。例如,一个简单的 however 可以让译员预测到其后的信息与先前信息必然相反,因此只要抓住了先前信息,借助于however生成的预测,译员可以相对从容地边听边转为译入语。其次,预测还能有助于提高翻译效果。同传,尽管从字面看来,译员是在紧随讲话人之后翻译,但实际上译员在听和译之间还会经过一个加工理解的过程,而并非为讲话人做字字对应。在加工理解过程中,译员就需要分析使用预测。例如下面这句话:    (1) In recent years trade ties between Europe and EastAsia have expanded rapidly.这句话虽然简单,却也能反映出译员应用预测技能的高低。初学同传的译员往往会跟地非常紧,初衷是为了避免信息遗漏,却同时也排斥了预测的空间。因此,初学者可能会这样翻译: “近年来,贸易联系,指的是欧洲和东亚的贸易联系,扩展迅速。”显然,初学译员是紧随其后,没有应用预测,因此不得已用了重复技巧,使翻译有些口 罗嗦。通常在听到ties 及其同义词 relations 时,译员应该预测到后面会紧跟固定搭配between …and ,有了预测后,译员就不会急于翻译ties ,而会等待后面的限定成分,因此会形成更加严谨精练的译出语: “近年来,欧洲和东亚地贸易联系发展迅速。”
    二、口译预测的理据
    1.语言的社会性
    语言是社会交际的工具,社会性是自然语言的本质属性。自然语言从形成到发展变化,甚至直到消亡,都取决于社会意志和社自然语言系统是由特定的社会群体共同约定俗成的,而不是由个别人或少数人创造的。这是自然语言区别于人工语言的一个重要特点。语言符号是由社会群体共同创造的。语言符号的形式和意义之间的关系是由一定的社会群体共同约定的。某个人最初或者临时用某种语音代表某种语义,如果得到了社会群体的共同认可,并且加以仿效,才能进入语言系统,成为语言符号。如果得不到社会的认可,就不能成为语言符号。语言符号的组合规则也是由社会群体共同约定的,哪些符号能够与哪些符号组合,不能与哪些符号组合,能够以什么方式组合,不能以什么方式组合,都取决于社会群体使用语言的惯例。如果得不到社会的共同认可,任何个人或少数人都无法制定或者改变语言的组合规则。     语言预测方面,译员可以注意能够提示预测的语言规律,如短语搭配、句子之间表示逻辑关系的连接词等。下面将从短语搭配和连接词两个方面稍加阐述。短语搭配因为其规律性为同传提供了难得的预测机会。在同传过程中,如果能够注意以下短语搭配,则既能减轻压力,又可以提高同传质量。
    (1) 表示二者关系的搭配,如 differenceP disjunctionPdisparityP relations between…and 等。这时,译员应注意等待,等到后面的限定成分出现再开始译出,不然的话,句子容易琐碎。
    (2)表示属性的抽象名词,如importance ,significance ,necessity等等。这时,译员应预测到仅仅出现一个抽象的importance 是无法达到交流的目标的,后面必然会出现限定成分,通常是 of 引出的介宾短语。例如: Theimportance of harmonious social and economic development hasbeen wildly recognized in the academic community.显然,其中的importance 是抽象名词,只能泛泛地表示“重要性”的概念,难以达到交际目的。因此,应该预测到其后通常会紧跟限定成分,自然地,就会等待of 结构出现后再开始翻译。
    (3)一词多义的情况。    在出现多义词的时候,译员在判断出其准确词义前要尽量选用上位词做译出语,这样便于后面的调整。例如:There are some areas in your paper where improvement canbe made.显然,其中的 area 是多义词(地区P 地方) ,当具体意思尚不确定时,应尽量译成“地方” ,以便于调整。相反,如果直接译成“地区” ,后面就比较被动了。连接词是串接句子的逻辑桥梁,通常起着承上启下的作用。类似的连接词很多, 如 however , therefore ,consequently等,而且也不限于连词,也可以是像another ,strangely这样的形容词、副词等。借助这样的连接词就可以较为准确地进行句子之间以及段落之间的预测了。如当听到however 时,就可以自然地以刚刚听过的信息的对立面对下文进行预测;当听到 another 时,自然可以预测到下文和刚刚听过的部分构成并列关系,与上文在结构或语义上是相同或相似的
    2.图式理论(Theory of Schema)
    图式理论现代图式理论产生于20 世纪 70 年代中期。图式是指高级的、复杂的、日积月累的知识结构,是“世间典型情景在大脑中的反映” (Cook ,1989) 。ThomasDevine (1987)将图式定义为:图式理论是关于知识的理论,一切知识都是以知识为单元( Schemata) 的形式构筑而成的,这种知识单元即图式。Widdowson (1983) 认为,图式是认知的构架,它使信息有条不紊地储存在长期记忆中。Rumelhart (1977)把图式解释为以等级层次形式储存于长期记忆中的一组“相互的知识结构”或“构成了认识能力的建筑砌块。”图式是一种记忆结构,它既包括语言、文化、民俗等其它领域的知识,也包括已形成的神经反应模式。图式有三种类型: 语言图式 (Linguisticschemata ) 内容图式 ( Content schemata ) 和 修 辞 图 式(Rhetorical schemata) 。语言图式是指读者先前的语言知识(Carrel ,1988 :4) ,即关于语音、词汇和语法等方面的知识。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非