内容图式是指文章的内容范畴,是文章的主题,因此内容图式又被称为主题图式(Wallace ,1992) 。修辞图式是有关各类文章篇章结构的知识。三种图式对把握说话人的内涵、内容和整体脉络将起到至关重要的作用。各种场景和文体的知识图式在阅读理解和信息的记忆与再现方面所起的作用对认识口译过程信息加工处理、记忆储存和译文的生成等重要环节都很有启示。语言预测能力的高低,很大程度上取决于译员英语语言功底,同时需要留心语言的细微之处并加以总结;而话题预测则更多地取决于译员的知识结构、信息储备等综合素养了。例如,段落中的中心句(Topic Sentence)就可以作为段落的图式,借助该中心句就能否对整个段落的内容进行预测了。 例如,2002 年10 月美国教育代表团来渝访问了解该市的现代外语教育技术概况,该市教委高教处领导发表了一篇集欢迎与介绍于一体的讲话。在这一特定的语境中,译员在讲话发表前就可预测到以下内容: (1)讲话人将代表市教委向代表团表示欢迎; (2)重庆市高等院校简介; (3)重庆市高校现代外语教育技术运用情况以及(4)对代表团的良好祝愿。 三、预测的原则
1.连续性原则
连续性原则又称连贯性原则或惯性原则是指一切客观事物的发展都具有符合规律的连续性。一切语言现象都有它的过去,现在和未来,作为一个客观经济事物,从时间上考察它的发展也是一个连续的过程,因此译者在进行预测时,必须首先从搜集过去和现在的资料入手,然后推测出将来的发展变化趋势。
2.类推原则
类推原则是指许多事物相互之间在发展变化上常有类似之处,利用预测对象与其他事物的发展变化在时间上有前后不同,但在表现上有类似之处的特点,人们有可能根据已知事物的基本类似的结构和发展模型,通过类推的方法对后发展事物的前景做出预测。这种类推既适用于同类事物之间,也适用于不同类事物之间。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表…… P P 对与会代表表示热烈的欢迎P P 并预祝本次大会取得圆满成功! P P ”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表 ……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of… to extend to our warmest welcome to the participants of thisconference…”在听到“预祝 ……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
3.相关原则
世界上各种事物之间都存在着直接的或间接的联系,事物之间或构成一种事物的诸多因素之间存在着或大或小的相互联系,相互依存,相互制约的关系,要么相生要么相克,任何事物的发展变化都不是孤立的,都是与其他事物的发展变化相互联系,相互影响的。Sperber 和Wilson(1986)的关联理论认为,对话语的理解应依靠语境(也称语境假设)来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。通常情况下,关联性强,推理所付出的努力就小,语境效果就好;关联性弱,推理所付出的努力就大,语境效果就差。按照这一理论,口译人员提高话语理解的速度和质量的策略在于尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设。
四、口译预测能力培训
1.影子练习:影子练习( shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配( split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语) 、嘴巴在说(同种语言复述) 、 脑子在想(语言内容) 。在跟读完一段5 -8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999 开始写起,按倒数的形式往上写999、 998、 9997…。影子练习视个人的基础可以进行3 - 5 周(每周2 -4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
2.原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news ofJapanese Prime Minister Morihiro Hosokawa p s resignation. Thisis an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa hasmade a valuable effort to promote Sino - Japanese friendlyrelations.We hope that Sino - Japanese relations can continuestable and healthful development .”就可以概括为: “JapanesePrime Minister resigned.We hope this will not have impact onSino - Japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
五、结论
口译中预测的作用毋庸置疑,而译者预测能力的高低,即预测的速度,预测的准确性都影响着双语的转换。在口译实践中,扎实的语言基础是预测的基础,具体的交际场合,交际背景可以缩小预测范围,大量的内容图式库存是预测的数据库。只有译者具备了这些,坚持预测原则,灵活操作,才能快、准、好的作出预测,为表述提供更多的空间。
参考文献:
[1 ]厦门大学外文系.中英英语合作项目小组.新编英语口译教程[M] .上海:上海外语教育出版社 ,1999.
[2 ]高 亮 ,林郁如. 英汉P 汉英口译教程[M] . 厦门:福建出版社 ,1996.
[3 ]岳 峰.国内外口译教学比较[J ] .漳州师范学院学报 ,20001
[4 ]达尼卡 ,塞莱斯科维奇·玛丽娜 ,勒代雷(汪家荣等译) . 口译理论实践与教学[M] .北京:旅游教育出版社 ,1990.
[5 ]张载梁.同声传译的培训[A] .翻译理论与翻译技巧集[C] .北京:中国对外翻译出版公司 ,1983.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。