英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈诗歌翻译异化法与归化法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:3069

论文字数:3000论文编号:org200912181137458411语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译异化法异质因素

一种坚硬的材质 ,用以雕琢 ,后喻为洁白或美丽 ,比如玉颜。译一“But howwould one know time it is up there ?” there 代指上句的the clear heavens ,其实建筑物“宫阙”并不等同于“青天” there ,此处确定“宫阙”被漏译 , “琼楼玉宇”所在句译为“But perhaps the palaces there are made of jade ,and I would f reeze ;”这句处理不当 ,其一此句所呈现的句间逻辑关系并不符合客观事实 ,不是因为玉砌的宫殿而感到寒冷 ,而是身在高处和不胜寒才成立顺承关系;其二“琼楼玉宇”被简单译为 palaces made of jade ,恐怕不能传达中国古代建筑中宫殿富丽堂皇的形象。译二分别处理为 the celestial palace 和 sumptuouspalaces and marble halls.译者选用带有主观评价色彩的描述性词汇(celestial、 sumptuous)来传达中国古建筑的意象 ,很明显在此译者尽可能按照目的语读者的思维来翻译此词中原本具有文化倾向的词语;Marble 用于描述质地 ,其实应该选用和 sumptuous 性质相似的描述词 ,传达建筑风格给人带来的主观感受 ,或豪华或庄严 ,所以marble 在此选用不当。它为the palaces andhalls of heaven及in porphyry towers ,under jade eaves.译三把“琼”“玉”相应地翻译为表述材质的形容词 ,有所欠缺的是并没有相应传达古建筑风格的神韵。
  三、人称的转换问题
  中国古代诗歌有省略主语的特点 ,原因在于无论诗或词都有严格的格律、字数要求;汉语是意合语言 ,虽用字简练 ,却能卓有成效的进行铺陈叙事 ,进而织造一个栩栩如生的语境(包括在场的所有参与者及他们的表情动作) ,加上中国读者在这种文化传统中久已养成的诗歌阅读习惯 ,读者知道诗歌以抒情为首要目的 ,惯于应景抒情 ,诗歌一般的描述方法是先描绘他人(即眼前之景) ,进而把描绘重点转移到观察者即诗人自己。有些主语根据上下文进行省略 ,丝毫不会影响作者的意思传达和读者的理解判断 ,在这方面例子很多 ,比如在苏轼的词《念奴娇》中“举杯邀明月 ,对影成三人。”“举杯 ……”一句中 , “我”孤独一人 ,时值酒性正酣 ,因此邀明月为伴 ,缺失的主语为诗人自己“我” ; “对影 ……”一句中缺失主语为“明月和我” ,加上我的影子正好成三人。     在本首《水调歌头》上半部分中表明参予者的主语“我”仅出现一次( “我欲乘风归去” ) ,其中有多处省略主语;下半部分中主语“人”也仅出现一次( “人有悲欢离合” ) 。其中也有多处主语省略。在几种译文中 ,我们发现译者的人称处理有所差别。译一中依次出现的人称主语为 I lif t my cup …, I walk around …, I hateanything …, I wish for …,the moon will not let me sleep…,the moon is now no longer round…在最后两句出现they remain in health and st rength 和 they share themoonlight with me ,译二中首句出现 when shall we …,然后 I queried…, I’ d like to …, I rose to my feet ,we allhave joys and sorrows ,词结束两句仍为 we。译三中 Iquestion…, I wonder …, I would like to …, so I rise …,然后出现 you light my sleeplessness …,you bear us noill will …,you be so round …,最后人称转化为 we hu2mans are parted…,the way we wish …。三首译文上半部分的人称均为 I “我” ,诗中“我” (有诗人自己的影子)所引发的一系列主观情感及动作描述 ,下半部分前几行省略的主语为“月亮” ,译一补足为the moon ,当第二次及以后出现仍为 the moon ,但按照英语代词的使用习惯 ,谈话者再次提到这个事物时应借助相应代词 ,译一此举实属累赘;此处译二、译三借助的代词各不相同 ,译二用 it (主要代指无生命的事物) ,译三用 you。在诗词这种文学创作中 ,使用修辞方法(比如拟人、比喻等)是相当普遍的 ,目的是用来增强表达感染力 ,相比之下译二用it 就稍逊一筹 ,译三用 you 也能达到一定的交流效果 ,you 更有现场感 ,更能直抒胸臆 ,诗人独自在月下喝酒 ,无人作伴 ,就直接把当空明月视为可对话之人 ,很能体现诗作的豪放风格。几个译本对下半部分最后几句的人称处理基本一致 ,都转换为人称代词 we ,这样符合汉语诗歌的写作习惯 ,从个人的主观经验上升为具有人类普遍性的情感经验 ,这样和成千上万的读者产生情感共鸣 ,这也是经典诗作得以世代流传的一大原因。
     从以上分析我们可以看出文学翻译的一大难点是如何尽可能传达出原文中的异质因素 ,也就是针对目的语读者而言具有独特文化内涵及写作传统的词句 ,选用异化法翻译会更符合目的语读者的阅读习惯 ,从而使这种读者间的交流在内容上和视野上更丰富、更有意义;选用异化翻译法也对译者提出相当高的要求 ,也就是说译者应该具有敏感的文体或风格意识 ,能敏锐地识别原文的异质因素 ,洞悉蕴含其中的美学价值 ,并尽量用相应的可接受的目的语语言形式传达出来。
参考文献
[1 ] Wilss ,Wolf ram. The Science of Translation———Problems andMethods[J ] . Gunter Narr Verlag Tubingen ,1982 (2) .
[2 ] 黄希玲.诗歌翻译中的文化传递[J ] .理论学刊 ,2003 (3) :145 - 146.
[3 ] 刘军平. 互文性与诗歌翻译[J ] . 外语与外语教学 , 2003(1) :55 - 59.
[4 ] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J ] .中国翻译 ,2002 (1) :40 - 44.
[5 ] 谢  芳.文化接受中有选择的认同 ———从布莱希特所译的白居易的四首诗谈起[J ] . 外国文学研究 ,2000 (3) : 49 -55.
[7 ] 杨小洪.诗歌在翻译中丧失了什么[J ] . 杭州师范学院学报 ,1996 (4) :84 - 95.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非