英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的方法和策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-11编辑:lisa点击率:8075

论文字数:2000论文编号:org200912111623275283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海洋文化旅游翻译策略

[ 摘要] 海洋文化旅游文本的翻译质量对当地旅游经济发展的影响不容忽视。鉴于目前一些旅游景介资料英译质量堪忧的现象, 需要针对其文本特点, 分析翻译失误的原因, 讲究翻译的方法和策略, 以提高旅游文本的翻译质量。
Abstract: The translation quality of tourism materials of marine culture greatly influences the development of local tourism economy. In view of the present mistranslation of some tourist texts, this paper, starting from the text features of Chinese tourism materials, not only analyzes some causes of tourist mistranslation, but advances some practical strategies of tourism translation as well, so as to improve the translation quality of tourist texts.
Key words: marine culture; tourism; translation; strategies
    海洋文化旅游凭借其独特的魅力, 在整个旅游业中越发显示其重要地位。 海洋文化旅游资料的翻译作为大众化的通俗读物, 不仅要让国外游客看懂, 从中获取相关的自然、 地理、 文化、 风俗等方面的知识,而且作为一个窗口, 推介旅游目的地的形象, 乃至成为国外游客的书面导游, 展现其亲和力, 因而对当地旅游经济的发展有着十分重要的影响。但是, 就目前我们所见, 反映舟山群岛的一些旅游宣传资料的英译质量令人堪忧。 许多宣传画册图片精美, 汉语文笔流畅, 字里行间无不渗透着浓浓的海洋文化气息, 但其中英译错误百出, 小到英文的标点和大小错误, 英语的书名用了汉语的书名号, 而不用斜体表示, 专有名词首字母不大写等, 大到错译、 乱译, 把原文内容搞得支离破碎, 英语词法、 句法错误随处可见, 令国外游客费解, 乃至误解。这是当前旅游业迅速发展所亟需解决的问题。为此, 需要引起有关部门的重视, 分析翻译失误的原因, 提高翻译人员的专业素质, 并从确切了解旅游资料文本的特点着手, 确定应采用的翻译策略。
      一、 汉语旅游资料的文体特色
      旅游资料的翻译体裁属典型的 “呼唤型” 文本, 它包括旅游景点介绍、 旅游宣传广告标语、 旅游告示标牌、 民俗风情画册、 古迹楹联解说等内容, 而其中尤以景介翻译最具旅游文体特征, 也是旅游翻译的重点和难点。因此, 其翻译 “主要有两个功能, 一是传递信息, 二是诱导行动” ( 贾文波, 2004: 106) 。一般而言, 汉语旅游资料文体 ( 包括海洋文化旅游资料) 讲究四言八句, 言辞华美, 旅游景介的写作具有 “文采浓郁” 的特色。 由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响, 汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句, 以求行文工整, 声律对仗, 文意对比, 达到音形意皆美、 诗情画意盎然的效果。所以, 大凡写山水风景, 中国人头脑中浮现的总是像郦道元的 《水经注》 、 陶渊明的 《桃花源记》 、 王勃的 《腾王阁序》 、 欧阳修的 《醉翁亭记》 以及徐霞客山水游记一类作品中那些熟悉而又优美的文句和韵律。且看 《醉翁亭记》 中的第二段:若夫日出而林霏开, 云归而岩穴暝, 晦明变化者, 山间之朝暮也。野芳发而幽香, 佳木秀而繁阴, 风霜高洁, 水落而石出者, 山间之四时也。 朝而往, 暮而归, 四时之景不同, 而乐亦无穷也。我们再看关于舟山群岛秀山岛的一个汉语景介的片段:秀山素有 “兰秀文化” 之誉称, 又因 “山清水秀” 而著名。宋代大诗人苏东坡留下了 “兰山摇动秀山舞, 小白桃花半吞吐” 的千古绝句。岛上林木葱郁, 流水潺潺, 四季如春, 景色迷人。金沙碧海, 奇石怪洞, 群山环抱, 古木参天, 花香沁人, 形成了海岛特有的山水风景画, 是我省第一批重点湿地自然保护区。 ( 舟山市旅游局编印:《舟山旅游》 , 第 44 页)比较欧阳修的散文与这个景介片段, 文体风格如出一辙。 行文用字均为四六骈体, 平行对偶, 声情并茂, 富有诗情画意, 读来赏心悦目, 充分体现了汉语言的美感功能。这就是汉语旅游景介给人的美感。但是, 从英语写作的审美角度看, 汉语渲染的这些意象因过于笼统含糊而难以把握。西方传统哲学在主观与客观物象的关系上, 主张 “主客分离” , 更多地强调模仿和再现, 在描写外界自然美景时, 总是站在自然之外去欣赏自然之美, 语言表达客观实在, 景物刻画直接明了。而汉语在表述主客观的物象关系上往往 “物我一体” , 客主不分。融抽象的人格和情感于具象的景物之中, 在描绘自然世界的同时无不体现情景交融、 虚实相生、 意境合谐的审美哲学。因此, 汉语这种文体特点给旅游翻译带来了极大的困难,而英译的关键正是如何化解这些困难, 用准确、 通俗、 明白的英语表现汉语旅游资料的文体特征, 从而使译文富有表现力和吸引力, 做到雅俗共赏, 以利于不同层次国外游客的理解和接受。
    二、 地方旅游资料误译实例分析
    从我们课题组就舟山一些对外旅游宣传资料的翻译情况调查来看, 无论是政府部门编印的还是企业编印的, 其错译现象比较普遍, 大体可以归为三类: 死译、 误译和乱译。
    ( 一) 直译曲解而成死译。 “直译” 和 “意译” 是翻译的方法论之一。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式, 尤其是指保持原文的比喻、 形象和民族及地方色彩等。但直译并不是死译或硬译, 在具体的翻译操作过程中也有局部的变通。有的译者曲解了直译的含义, 以为照着原文的字面意思亦步亦趋地复制就可以忠实于原文了。郭沫若先生曾批评这种翻译为 “鹦鹉学舌式的硬译” 。请看下面几例:例 ( 1) 汉语原文: 中国第一大群岛—— —舟山旅游原译: The Largest Group Islands of China—— —Zhoushan Tour这是某画册封面醒目的大标题, 上译用 “group islands” 来表达原文的 “群岛” , 似乎 “忠实” 之译, 然而汉语中的“群岛”往往是指海洋中彼此相距很近的一群岛屿。对应的英语词语应为“islands” 或“archipelago” 。比如: Shetland Islands ( 设得兰群岛) 、 Solomon Islands ( 所罗门群岛) 、 Cook Islands ( 科克群岛) 、 Marshall Islands ( 马绍尔群岛) 、 非洲的马得拉群岛 ( Madeira Archipelago ) 、 夏威夷群岛 ( The HawaiianArchipelago ) 等。从以上这些例子来看, 舟山群岛可以英译为: Zhoushan Islands 或 Zhoushan Archipelago。而画册中的 “中国第一大群岛” 的 “群岛” 译为 “archipelago” 更妥。例 ( 2) 汉语原文: 海天佛国—— —普陀山原译: Sea Sky and Buddhism Kingdom—— —Putuoshan.原译也有同样的毛病。 其实, 从原文结构来看, 是一种偏正关系, 而非并列关系; 从字面意义来看, 这佛国是位于海和天之间的, 但原译者却把它理解成并列关系。普陀山被海水四周环抱, 是一处海上佛教圣地。我们不妨将原译改为 “The Heavenly Buddhist Land on the Sea—— —Mount Putuo” 更为确切。这类误译并非鲜见。比如四川一个著名的景点竹海, 有人将其翻译成 “B论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非