英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的方法和策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-11编辑:lisa点击率:8076

论文字数:2000论文编号:org200912111623275283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海洋文化旅游翻译策略

amboo Sea” , 按照中国人看来, Bamboo是竹子, Sea 是海洋, 那么 “Bamboo Sea” 当然就是 “竹海” 了。但这是典型的中国式英语, 外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系, 其实应该翻译成 “Bamboo Forest” ( 竹林) , 这样, 外国人就很容易理解了。又比如, 南京雨花台公园的公共绿地上有一条警示语 “用你的爱心呵护这片绿地” , 其译文为“Take care of the green lawn with your loving heart.” 也属于典型的中式英文, 是硬译和死译的结果, 不符合英语表达习惯。应改为: “Take care of the green to keep the place green” .可见, 即便是旅游标语, 也不能机械式的对应复制, 而要根据原文的意思, 再利用译文的语言优势,简明地表述。
     ( 二) 理解不当而误译。一般来说, 把汉语译成英语, 涉及汉语的理解和英语的表达。而误译往往是对汉语的理解不当或是受英语语言知识所限。例 ( 3) 汉语原文: 中国第一大群岛—— —舟山, 她位于我国东南沿海, 中国大陆海岸线的中心, 地理坐标为东经 121° 30′ - 123° 25′ , 北纬 29° 32′ - 31° 04′ , 区域面积 2.22 万平方公里, 其中岛屿面积为 1440 平方公里, 是著名的长江、 钱塘江和甬江的出海口。原译: Zhoushan, the largest archipelago in China, is located in the country′ s southeast offshore, andleans against the midpoint of the coast geographically. East Longitude 121° 30′ - 123° 25′ , North Latitude 29° 32′- 31° 04′ . It represents a total area of 1440 square kilometers, embraced by a vast sea area of 22200 squarekilometers which absorbs in the outlets of the famous Yangtze River, Qiantang River and Yong River. (《舟山旅游》 •Preface)这段原文是介绍舟山群岛的地理位置, 理解并没有什么困难。但在英译文中把区域面积误解成 “海域面积 ( sea area) ” 。东南沿海误解成 “在国外的东南 ( southeast offshore) ” , 把位于中国大陆海岸线的中心误译成 “背靠海岸线中点 ( leans against the midpoint of the coast geographically ) , 22200 平方公里的区域总面积应该包括了 1440 平方公里的岛屿面积, 而原译文所表达意思却是 1440 平方公里的陆地总面积被 22200 平方公里的浩瀚的海域面积包围着 ( It represents a total area of 1440 square kilometers,embraced by a vast sea area of 22200 square kilometers…) 。 用英语表达时, 有明显的用词不当, 句法错误、不规范等现象。原译者对 “offshore” 这个英语单词的词性没有弄清楚, 一般来说 “offshore” 是作形容词和副词之用的; “coast” 只表示 “海岸” 并无 “海岸线” 之意, 译文中使用的定语从句的关系代词 “which” 指代不明;“absorb” 本来就是个及物动词, 加上介词 “in” 后, 反而造成句法错误, 其实原译中所用的 “lean” 、“represent” 、 “embrace” 以及 “absorb” 等动词均不恰当。笔者试将此句改译如下:改译: Zhoushan, China’ s first largest archipelago, is located at the central part of the coastline of theChinese mainland in the coastal area of southeast China between 121° 30' to 123° 25' E longitude and 29° 32'to 31° 04' N latitude, consisting approximately of a total area of 22,200 square kilometers, including 1440square kilometers of land area made up of both large and small islands. It is the exit of such well - knownrivers as Yangtze River, Qiantang River and Yong River.例 ( 4) 汉语原文: “群岛之首” 的定海, 文化历史悠久, 现是舟山市政府所在地, 是舟山的政治、 经济、文化中心, 是全国唯一的海岛历史文化名城。原译: Dinghai Island, the first large island in Zhoushan, where Zhoushan Municipal Government stands,with a long history, is the center of economics, politics and culture of Zhoushan. It’ s the only famous islandhistorical city in China.原译中有好几处错误都是由于语言功底的薄弱造成的。 “群岛之首” 应译为 “the largest island of thearchipelago” , “政治、 经济、 文化中心” 中的 “经济” 应该译为 “economy” , “economics” 的意思是 “经济学” 。 另外, 原译的句子结构松散、 混乱, 拖泥带水。改 译 : Dinghai Island, the largest one of Zhoushan Islands, has a long history in culture, whereZhoushan Municipal People’ s government stands. It is not only the center of economy, politics and culture inZhoushan, but the sole famous city of island historical culture in China as well.例 ( 5) 汉语原文: 文明之山, 和谐景区。原译: A civilized Mountain, A harmonious scenery.上例是某城市一名山盘山公路两旁竖立着的其中一个景区形象广告牌。 原译中的 “Civilized” 的确是文明的意思, 但用来形容人或者由人构成的社会, 用来形容一座山, 国外游客就会感到莫名其妙, 自然的山也能文明?
     ( 三) 随心所欲的乱译。 乱译大多是由于译者随心所欲、 不负责任所造成的。 原文没有认真阅读, 避重就轻, 有意无意地造成原文信息流失。例 ( 6) 汉语原文: 龙头跳, 相传为东海龙王首跳入海之地, 因而得名。这里保留着舟山群岛最完好的原始森林, 现已开设了海水浴、 沙滩嬉戏、 古林休闲等活动。大海、 沙滩、 古树的和谐结合, 别有一种浪漫情调。原译: Dragon King Jumping IslandIt is said that Dragon King in the East China Sea jumped into the place, and it gained 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非