amboo Sea” , 按照中国人看来, Bamboo是竹子, Sea 是海洋, 那么 “Bamboo Sea” 当然就是 “竹海” 了。但这是典型的中国式英语, 外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系, 其实应该翻译成 “Bamboo Forest” ( 竹林) , 这样, 外国人就很容易理解了。又比如, 南京雨花台公园的公共绿地上有一条警示语 “用你的爱心呵护这片绿地” , 其译文为“Take care of the green lawn with your loving heart.” 也属于典型的中式英文, 是硬译和死译的结果, 不符合英语表达习惯。应改为: “Take care of the green to keep the place green” .可见, 即便是旅游标语, 也不能机械式的对应复制, 而要根据原文的意思, 再利用译文的语言优势,简明地表述。
( 二) 理解不当而误译。一般来说, 把汉语译成英语, 涉及汉语的理解和英语的表达。而误译往往是对汉语的理解不当或是受英语语言知识所限。例 ( 3) 汉语原文: 中国第一大群岛—— —舟山, 她位于我国东南沿海, 中国大陆海岸线的中心, 地理坐标为东经 121° 30′ - 123° 25′ , 北纬 29° 32′ - 31° 04′ , 区域面积 2.22 万平方公里, 其中岛屿面积为 1440 平方公里, 是著名的长江、 钱塘江和甬江的出海口。原译: Zhoushan, the largest archipelago in China, is located in the country′ s southeast offshore, andleans against the midpoint of the coast geographically. East Longitude 121° 30′ - 123° 25′ , North Latitude 29° 32′- 31° 04′ . It represents a total area of 1440 square kilometers, embraced by a vast sea area of 22200 squarekilometers which absorbs in the outlets of the famous Yangtze River, Qiantang River and Yong River. (《舟山旅游》 •Preface)这段原文是介绍舟山群岛的地理位置, 理解并没有什么困难。但在英译文中把区域面积误解成 “海域面积 ( sea area) ” 。东南沿海误解成 “在国外的东南 ( southeast offshore) ” , 把位于中国大陆海岸线的中心误译成 “背靠海岸线中点 ( leans against the midpoint of the coast geographically ) , 22200 平方公里的区域总面积应该包括了 1440 平方公里的岛屿面积, 而原译文所表达意思却是 1440 平方公里的陆地总面积被 22200 平方公里的浩瀚的海域面积包围着 ( It represents a total area of 1440 square kilometers,embraced by a vast sea area of 22200 square kilometers…) 。 用英语表达时, 有明显的用词不当, 句法错误、不规范等现象。原译者对 “offshore” 这个英语单词的词性没有弄清楚, 一般来说 “offshore” 是作形容词和副词之用的; “coast” 只表示 “海岸” 并无 “海岸线” 之意, 译文中使用的定语从句的关系代词 “which” 指代不明;“absorb” 本来就是个及物动词, 加上介词 “in” 后, 反而造成句法错误, 其实原译中所用的 “lean” 、“represent” 、 “embrace” 以及 “absorb” 等动词均不恰当。笔者试将此句改译如下:改译: Zhoushan, China’ s first largest archipelago, is located at the central part of the coastline of theChinese mainland in the coastal area of southeast China between 121° 30' to 123° 25' E longitude and 29° 32'to 31° 04' N latitude, consisting approximately of a total area of 22,200 square kilometers, including 1440square kilometers of land area made up of both large and small islands. It is the exit of such well - knownrivers as Yangtze River, Qiantang River and Yong River.例 ( 4) 汉语原文: “群岛之首” 的定海, 文化历史悠久, 现是舟山市政府所在地, 是舟山的政治、 经济、文化中心, 是全国唯一的海岛历史文化名城。原译: Dinghai Island, the first large island in Zhoushan, where Zhoushan Municipal Government stands,with a long
history, is the center of economics, politics and culture of Zhoushan. It’ s the only famous islandhistorical city in China.原译中有好几处错误都是由于语言功底的薄弱造成的。 “群岛之首” 应译为 “the largest island of thearchipelago” , “政治、 经济、 文化中心” 中的 “经济” 应该译为 “economy” , “economics” 的意思是 “经济学” 。 另外, 原译的句子结构松散、 混乱, 拖泥带水。改 译 : Dinghai Island, the largest one of Zhoushan Islands, has a long history in culture, whereZhoushan Municipal People’ s government stands. It is not only the center of economy, politics and culture inZhoushan, but the sole famous city of island historical culture in China as well.例 ( 5) 汉语原文: 文明之山, 和谐景区。原译: A civilized Mountain, A harmonious scenery.上例是某城市一名山盘山公路两旁竖立着的其中一个景区形象广告牌。 原译中的 “Civilized” 的确是文明的意思, 但用来形容人或者由人构成的社会, 用来形容一座山, 国外游客就会感到莫名其妙, 自然的山也能文明?
( 三) 随心所欲的乱译。 乱译大多是由于译者随心所欲、 不负责任所造成的。 原文没有认真阅读, 避重就轻, 有意无意地造成原文信息流失。例 ( 6) 汉语原文: 龙头跳, 相传为东海龙王首跳入海之地, 因而得名。这里保留着舟山群岛最完好的原始森林, 现已开设了海水浴、 沙滩嬉戏、 古林休闲等活动。大海、 沙滩、 古树的和谐结合, 别有一种浪漫情调。原译: Dragon King Jumping IslandIt is said that Dragon King in the East China Sea jumped into the place, and it gained
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。