际意义。 因此, 英译时, 要求我们把汉语旅游景介中冗余的 “虚” 信息删除或简化, 即采用修辞性省译这一翻译策略, 确保 “实” 信息有效传达和译文流畅。换言之, 修辞性省译是指在不影响汉语原文主要信息的前提下, 在英语译文中省去那些汉语喜用的四言八句、 对偶平行结构的描述性华丽辞藻以及套话等。如下例:例 ( 10) 满树金花、 芳香四溢的金桂; 花白如雪的银桂; 红里透黄、 花多味浓的紫砂桂; 花色似银、 季季有花的四季桂; 竞相开放、 争妍媲美; 进入桂林公园, 阵阵桂香扑鼻而来。 ( 张蓓, 2001: 13)这段话中对各种桂花的描述用词罗列, 几个词语连用却表达同一意思, 这样会给中国读者或听者加深印象, 并使他们从中得到艺术享受, 增加美感; 而对于外国人来说, 这些对原文理解没有任何帮助。如全盘照直译出, 译文会显得臃肿堆砌, 不堪卒读, 从而阻碍了 “实” 信息在译文中的传达, 使译文读者感到糊涂、 朦胧。而且, 翻译时也很难找到相应的英文花名。所以, 在英语译文中最好删去这种冗余的 “虚” 信息:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in dif-ferent colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.上述译文出于译文修辞或结构上的考虑, 将各种花的描述全部删除, 改用概括性的一句话, 确保了译文的流畅通达, 更有效地吸引译文读者。这种修辞性省译也可视为一种避 “虚” 就 “实” 的翻译策略。( 三) 整合篇章, 改写结构在众多的原语信息中, 如何提取符合译文功能的相关信息, 必须充分考虑译文读者的期待和消费心理, 考虑译语文化环境, 考虑译文段落结构的展开方式。就此, Nord ( 2001: 79) 指出,“倘若 ( 原文内容) 阻碍译文 ‘诱导’ 功能的发挥, 译者则有理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计” 。 正是在此基础上, 我们提出 “整合篇章与改写结构” 这一翻译策略, 它是指在篇章结构的整体照应下, 按译文的段落展开方式对汉语原文语篇进行相应的调整甚至改写, 使译文更符合译语习惯和读者口味, 从而使信息交流畅通。汉语旅游资料文本 “讲究起承转合, 考虑时间事理顺序” ( 贾文波, 2004: 151) 。另外, 出于行文需要, 汉语景介往往插入大量叠词偶句等手段达到感染读者之目的。 但对大多数英语读者来说, 是以获取主要信息为目的。 而且英语行文的习惯多为演绎式, 开门见山、 直奔主题。 因此, 在翻译汉语旅游景介语篇时, 有必要将汉语原文语篇结构加以整合或改写, 便于抓住主题, 避免辞藻堆积, 语义重复。下面请看两例:例 ( 11) 迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、 川、 藏三省区交界处, 这里有冰山雪川、 江河峡谷、湖泊草甸, 美丽宁静。州内以藏族居民为主, 还居住着傈僳族、 纳西族等 20 多个民族, 长期以来, 这里各民族和谐相处, 创造了独特而灿烂的文化—— —山川秀美、 民风淳朴、 历史悠久、 文化丰富, 与詹母斯•希尔顿笔下的香格里拉极其相似。译文: Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, thescenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resemblesthat of the Shangri- la described in Hilton’ s novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefullywith over 20 other ethnic groups, including Lisu and Naxi groups, thus creating a rich and unique culture.( —— —Beijing Review, 转引自贾文波:《应用翻译功能论》 )译文采用了篇章整合的形式, 打乱了原文句序, 将段尾句子提前, 全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合结构, 重点突出了原文划线部分的主题信息, 并省译了破折号后汉语惯用的评述性套话, 紧凑了原文的结构和语义, 信息更加明确。例 ( 12) 普陀山属亚热带海洋性季风气候, 夏无酷暑, 冬无严寒, 温和湿润, 四季宜人。 岛上植被丰茂,种类繁多, 有 “海岛植物园” 之称。 有引人注目的 “千年樟” , 树干周围有七米多, 伟枝横空, 苍劲挺拔, 冠盖数亩, 生机勃发。还有 “普陀鹅耳枥” , 虽貌不惊人, 却属当世罕见珍木。此外, 有野茶花和水仙花, 特别是“普陀水仙” , 为我国水仙三大名品之一。 古树珍木, 奇花异草, 把名山普陀装点得更具迷人魅力。 ( 舟山市普陀山管理局编印:《普陀山》 )Falling into the subtropical marine monsoon climate, Putuo Mountain is mild and damp in four seasons.It has been long known as a “botanical garden on the sea island” for its variety of plentiful and luxuriant veg-etation, of which the spectacular“thousand- year- old camphor tree” and the rare “Putuo hornbean tree” areespecially eye- catching. Besides, it has wild camellias and narcissuses, the “Putuo narcissus” in particular,which is rated as one of the three great famous narcissuses in China. The whole mountain is charminglydecorated with all these old trees and exotic flowers and rare herbs.
从上述译文中, 我们不难看出, 笔者对原文的划线部分进行了整合或改写, 使译文结构简洁通俗, 这样不仅让译文读者了解了原文所包含的主要信息, 也为他们提供了丰富的想象空间。综上所述, 我们不难看出, 在汉语旅游景介英译中, 为有效传递信息, 感染受众, 译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受。 译文中, 尽量使用读者所熟悉的语言表达形式。 就此而言, 旅游翻译注重的应该是原文与译文间信息和文体功能的对等, 而不是语言形式上的对应。因此, 在翻译策略选择上就必须从旅游翻译的目的出发, 把握特点, 突现译文的 “信息” 功能, 以利于译文受众获取信息。同时, 根据汉语旅游景介的翻译要求和译文读者的对象, 采取适当的翻译策略, 从而唤起游客对自然景观和人文地理风情的感悟, 唤起他们心中的美感和憧憬。
[参考文献]
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京: 中国翻译对外出版公司, 2004.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京: 中国翻译对外出版公司, 2004.
[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
[4]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Function
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。